Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who are hungry, he fills with good things,
⇔ but those who are rich, he sends away empty handed.![]()
OET-LV He_filled hungering ones with_good things, and he_sent_away being_rich ones empty-handed.
![]()
SR-GNT ‘Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν’, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. ‡
(‘Peinōntas eneplaʸsen agathōn’, kai ploutountas exapesteilen kenous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He has filled the hungry with good things,
⇔ but the rich he has sent away empty.
UST He has let people who were hungry eat good food until they were full,
⇔ but he has sent rich people away without giving them anything.
BSB He has filled [the] hungry with good things,
⇔ [but] has sent [the] rich {away} empty.
MSB (Same as BSB above)
BLB He has filled those hungering with good things, and those being rich He has sent away empty.
AICNT he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
OEB he has filled the hungry with good things,
⇔ and the rich he has sent away empty.
WEBBE He has filled the hungry with good things.
⇔ He has sent the rich away empty.
WMBB (Same as above)
NET he has filled the hungry with good things, and has sent the rich away empty.
LSV He filled the hungry with good,
And the rich He sent away empty;
FBV He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
TCNT He has filled the hungry with good things,
⇔ but the rich he has sent away empty.
T4T He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
LEB • He has filled those who are hungry with good things, and those who are rich he has sent away empty-handed.
BBE Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
Moff he has satisfied the hungry with good things and sent the rich away empty.
Wymth The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
ASV The hungry he hath filled with good things;
⇔ And the rich he hath sent empty away.
DRA He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
YLT The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
Drby He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
RV The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
(The hungry he hath/has filled with good things; And the rich he hath/has sent empty away. )
SLT He has filled the hungry with good things; and the rich he sent away empty.
Wbstr He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent away empty.
KJB-1769 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
(He hath/has filled the hungry with good things; and the rich he hath/has sent empty away. )
KJB-1611 Hee hath filled the hungry with good things, and the rich hee hath sent emptie away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He hath fylled the hungry with good thynges, & sent away the riche emptie.
(He hath/has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.)
Gnva Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
(He hath/has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty. )
Cvdl He fylleth the hongrie with good thinges, and letteth the riche go emptye.
(He filleth/fills the hungry with good things, and letteth the rich go emptye.)
TNT He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
(He filleth/fills the hongry with good things: and sendeth/sends away the rich emptye. )
Wycl He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
(He hath/has fulfilled hungry men with goods, and he hath/has left rich men void.)
Luth Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
(The hungry_(ones) fill he with goods and lets the sufficiency empty.)
ClVg Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.[fn]
(Esurientes he_fulfilled good: and rich released inanes. )
1.53 Esurientes implevit bonis. ID. Qui æterna toto studio desiderant; saturabuntur, cum Christus apparuerit in gloria. Sed qui terrenis gaudent, in ultimo inanes totius beatitudinis dimittuntur. In præsenti etiam videmus humiles divina gratia impleri, superbos lumine veritatis privari.
1.53 Esurientes he_fulfilled good. ID. Who eternal throughout studio they_desire; they_will_saturateur, when/with Christ/Messiah will_appear in/into/on glory. But who/which earthly gaudent, in/into/on ultimo inanes of_the_whole of_happiness they_are_released. In present also we_see humbles divine grace impleri, superbos the_light to_the_truths to_be_deprived.
UGNT πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(peinōntas eneplaʸsen agathōn, kai ploutountas exapesteilen kenous.)
SBL-GNT πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(peinōntas eneplaʸsen agathōn kai ploutountas exapesteilen kenous.)
RP-GNT Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
(Peinōntas eneplaʸsen agathōn, kai ploutountas exapesteilen kenous.)
TC-GNT Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
⇔ καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.
(Peinōntas eneplaʸsen agathōn,
⇔ kai ploutountas exapesteile kenous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46-55 Mary’s song is the first of three songs of praise in the birth narrative. It is called the Magnificat (“magnifies”), from the first word in the Latin translation. The song has many parallels to Hannah’s prayer in 1 Sam 2:1-10. The fact that God cares for the oppressed and reverses their fortunes is a common theme throughout Luke’s Gospel. The coming of God’s Kingdom brings salvation to rejected and outcast people.
Praise and Rejoicing in Luke–Acts
Throughout Luke’s Gospel, the recipients of God’s grace praise him for his wonderful deeds (Luke 1:44, 46, 64, 68; 2:13, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). In Acts, praise accompanies healings (3:8-9; 4:21-22) and the salvation of the Gentiles (Acts 11:18; 13:48; 21:19-20).
This motif of praise is closely linked to a key theme in Luke, that the fulfillment of God’s promise in the coming of Jesus the Messiah is a cause for joy and rejoicing. This theme emerges toward the beginning of the Gospel in the songs of Mary (Luke 1:46-55) and Zechariah (Luke 1:67-79). The Old Testament prophets had predicted that nature itself would break forth in songs of praise when God’s salvation arrived (see Isa 55:12). When Jesus entered Jerusalem at the end of his ministry, his disciples shouted and sang, “praising God for all the wonderful miracles they had seen” (Luke 19:37). The Pharisees called on Jesus to rebuke his disciples, but he responded, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!” (19:37-40). At the end of the Gospel, the disciples “returned to Jerusalem filled with great joy. And they spent all of their time in the Temple, praising God” (24:52-53). The arrival of God’s marvelous salvation is a cause for rejoicing and praise.
Passages for Further Study
Isa 55:12; Luke 1:44-47, 64, 68; 2:13-14, 38; 5:25-26; 7:16; 13:13; 17:15-18; 18:43; 19:37-40; 24:51-53; Acts 2:47; 3:8-9; 4:21; 11:18; 13:48; 21:20
In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.
When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.
It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.
Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”
Mary’s song of praise to God
Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her
He has filled the hungry with good things,
He has filled/fed hungry people with the good things they need,
He has satisfied people who are hungry by giving them good things,
He has filled the hungry with good things: The clause He has filled the hungry with good things means “God has given hungry people so much good food to eat that they are satisfied.”
This clause has both a literal and a figurative meaning. Literally, the word hungry refers to people who do not have enough food to eat and so are physically hungry. Figuratively, it refers to people who have a great desire for God and spiritual blessings.
Some languages may have a clause or idiom for filled the hungry that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.
Some other ways to translate the clause are:
He has satisfied the hungry with good things (NLT96)
He fed hungry people with good food. (GW)
good things: In this context, good things refers to food. But the good things also represent all the things that people desire and need (both physical and spiritual things).
but has sent the rich away empty.
and he has sent away rich people empty-handed.
and he has sent away the rich without giving them anything.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but is the same one that was used in 1:52b. As in 1:52b, it connects two ways in which God showed his power. God showed his power when he filled the hungry people with good things (1:53a) and when he sent the rich people away empty (1:53b). These two actions contrast with each other, so the conjunction but is natural in English. Connect these parts of the verse in a natural way in your language. In some languages a conjunction may not be needed.
has sent the rich away empty: This phrase indicates that God sent the rich people away without giving them anything. As in 1:53a, this clause has both a literal meaning and a figurative meaning. It implies that God does not satisfy the arrogant with spiritual blessings.
Some languages may have a clause or idiom for sent the rich away empty that has this literal meaning and also implies this figurative meaning. If this is true in your language, you may be able to use it here. However, be careful that it does not imply a wrong figurative meaning.
Some other ways to translate this are:
He sent rich people away with nothing. (GW)
He did not give the arrogant rich people anything, but sent them away.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Πεινῶντας Ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καί πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς)
The word but once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well.