Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_breath_his like_torrent overflowing to [the]_neck it_reaches to_sift nations in/on/at/with_sieve of_worthlessness and_bridle [which]_misleads on [the]_jaws of_peoples.

UHBוְ⁠רוּח֞⁠וֹ כְּ⁠נַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַ⁠הֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּ⁠נָ֣פַת שָׁ֑וְא וְ⁠רֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃
   (və⁠rūḩ⁠ō kə⁠naḩal shōţēf ˊad-ʦaūāʼr yeḩₑʦeh la⁠hₐnāfāh gōyim bə⁠nāfat shāvəʼ və⁠reşen matˊeh ˊal ləḩāyēy ˊammim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σὺρον, ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ διαιρεθήσεται, τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις, καὶ λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
   (Kai to pneuma autou hōs hudōr en farangi suron, haʸxei heōs tou traⱪaʸlou, kai diairethaʸsetai, tou taraxai ethnaʸ epi planaʸsei mataia, kai diōxetai autous planaʸsis, kai laʸpsetai autous kata prosōpon autōn. )

BrTrAnd his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and [fn]overtake them.


30:28 Gr. take them to their face.

ULTAnd his breath is like a torrent
 ⇔ rising to the middle of the neck
 ⇔ to sift the nations with the sieve of destruction,
 ⇔ and a bridle in the jaws of the peoples leading them astray.

USTHis breath is like a flood that covers his enemies up to their necks.
 ⇔ He will separate the nations in order to destroy some of them;
 ⇔ it is as though he will put horses’ bridles on them so he can lead them away to destruction.

BSBHis breath is like a rushing torrent
 ⇔ that rises to the neck.
 ⇔ He comes to sift the nations in a sieve of destruction;
 ⇔ He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.


OEBwith breadth like a rushing torrent,
 ⇔ that reaches up to the neck,
 ⇔ to sift till the nations are sifted to nothing,
 ⇔ to bridle their jaws and to lead them to ruin.

WEBBEHis breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.

WMBB (Same as above)

NETHis battle cry overwhelms like a flooding river
 ⇔ that reaches one’s neck.
 ⇔ He shakes the nations in a sieve that isolates the chaff;
 ⇔ he puts a bit into the mouth of the nations and leads them to destruction.

LSVAnd His breath [is] as an overflowing stream,
It divides to the neck,
To sift nations with a sieve of vanity,
And a bridle causing to err,
[Is] on the jaws of the peoples.

FBVHis breath rushes out like a flood that comes up to the neck. He shakes the nations in a sieve that destroys them; he puts bridles in the mouths of the different peoples to lead them away.

T4THis breath is like [SIM] a flood that covers his enemies up to their necks.
 ⇔ He will separate [MET] the nations in order to destroy some of them;
 ⇔ it is as though he will put hooks in their mouths and take them away.

LEB• is like an overflowing river; it reaches up to the neck •  to shake the nations with the sieve of worthlessness; •  and a bridle that leads astray is on the jawbones of the peoples.

BBEAnd his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd His breath is as an overflowing stream, that divideth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.

ASVand his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.

DRAHis breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people.

YLTAnd His breath [is] as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, [Is] on the jaws of the peoples.

Drbyand his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray.

RVand his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.

WbstrAnd his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.

KJB-1769And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.

KJB-1611And his breath as an ouerflowing streame, shall reach to the midst of the necke, to sift the nations with the sieue of vanitie: and there shalbe a bridle in the iawes of the people causing them to erre.
   (And his breath as an ouerflowing streame, shall reach to the midst of the necke, to sift the nations with the sieue of vanitie: and there shall be a bridle in the iawes of the people causing them to erre.)

BshpsHis breath is a vehement flud of water, that reacheth vp to the necke: that he may sift away the heathen in the siue of vanitie, and his breath is a brydle of errour in the iawes of the people.
   (His breath is a vehement flud of water, that reacheth up to the necke: that he may sift away the heathen in the siue of vanitie, and his breath is a brydle of errour in the iawes of the people.)

GnvaAnd his spirit is as a riuer that ouerfloweth vp to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people.
   (And his spirit is as a river that ouerfloweth/flows up to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people. )

CvdlHis breath like a vehement floude of water, which goeth vp to the throte. That he maye take awaye ye people, which haue turned them selues vnto vanite, and the brydle of erroure, that lieth in other folkes chawes.
   (His breath like a vehement floude of water, which goeth/goes up to the throat. That he may take away ye/you_all people, which have turned themselves unto vanite, and the brydle of erroure, that lieth/lies in other folkes chawes.)

WycHis spirit is as a stef streem, flowynge `til to the myddis of the necke, to leese folkis in to nouyt, and the bridil of errour, that was in the chekis of puplis.
   (His spirit is as a stef streem, flowynge `til to the myddis of the necke, to leese folks/people in to nought/nothing, and the bridil of errour, that was in the chekis of puplis.)

Luthund sein Odem wie eine Wasserflut, die bis an den Hals reicht, zu zerstreuen die Heiden, bis sie zunichte werden, und die Völker mit einem Zaum in ihren Backen hin und her treibe.
   (and his Odem like one waterflut, the until at the Hals reicht, to zerstreuen the Heiden, until they/she/them zunichte become, and the peoples with one Zaum in your Backen there and her treibe.)

ClVgSpiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.[fn]
   (Spiritus his velut torrens inundans until to medium colli, to perdendas gentes in nihilum, and frenum erroris that was in maxillis to_the_peoplerum. )


30.28 Spiritus ejus velut torrens inundans. HIER. Sicut torrens inundans cum pervenerit usque ad collum, animantem suffocat, sic spiritus iræ Dei in judicio impios suffocabit. Finem omnium venisse significans, sicut torrens suffocat eum ad cujus collum pervenit; sic Dei judicium neminem transibit impunitum. Quod erat in maxillis. Ut pro voluntate diaboli circumferrentur, hæc perdet Dominus in die judicii, vel in prædicatione apostolorum cum gentes ad fidem venerint, et idola relinquent.


30.28 Spiritus his velut torrens inundans. HIER. Sicut torrens inundans when/with pervenerit until to collum, animantem suffocat, so spiritus iræ of_God in yudicio impios suffocabit. Finem omnium venisse significans, like torrens suffocat him to cuyus collum arrived; so of_God yudicium neminem transibit impunitum. That was in maxillis. Ut for voluntate diaboli circumferrentur, these_things perdet Master in day yudicii, or in prælet_him_sayione apostolorum when/with gentes to faith venerint, and idola relinquent.


TSNTyndale Study Notes:

30:28 like a flood up to the neck: Assyria’s destruction would be as devastating as their invasion of Judah (see 8:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) His breath is like an overflowing torrent

(Some words not found in UHB: and,breath,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws peoples )

This compares the air coming out of Yahweh’s mouth to a flood to emphasize its power to destroy.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to sift the nations with the sieve of destruction

(Some words not found in UHB: and,breath,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws peoples )

Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away

(Some words not found in UHB: and,breath,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws peoples )

Yahweh having the power to cause people’s plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path.

Note 4 topic: translate-unknown

(Occurrence 0) a bridle in the jaws of the peoples

(Some words not found in UHB: and,breath,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws peoples )

A “bridle” is a device that people put over a horse’s head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horse’s mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples”

BI Isa 30:28 ©