Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_breath_of_his like_torrent overflowing to the_neck it_reaches to_sift nations in/on/at/with_sieve_of worthlessness and_bridle which_misleads on the_jaws_of peoples.
UHB וְרוּח֞וֹ כְּנַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃ ‡
(vərūḩō kənaḩal shōţēf ˊad-ʦaūāʼr yeḩₑʦeh lahₐnāfāh gōyim bənāfat shāvəʼ vəreşen matˊeh ˊal ləḩāyēy ˊammim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σὺρον, ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου, καὶ διαιρεθήσεται, τοῦ ταράξαι ἔθνη ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ, καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις, καὶ λήψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.
(Kai to pneuma autou hōs hudōr en farangi suron, haʸxei heōs tou traⱪaʸlou, kai diairethaʸsetai, tou taraxai ethnaʸ epi planaʸsei mataia, kai diōxetai autous planaʸsis, kai laʸpsetai autous kata prosōpon autōn. )
BrTr And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and [fn]overtake them.
30:28 Gr. take them to their face.
ULT And his breath is like a torrent
⇔ rising to the middle of the neck
⇔ to sift the nations with the sieve of destruction,
⇔ and a bridle in the jaws of the peoples leading them astray.
UST His breath is like a flood that covers his enemies up to their necks.
⇔ He will separate the nations in order to destroy some of them;
⇔ it is as though he will put horses’ bridles on them so he can lead them away to destruction.
BSB His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
MSB His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
⇔
⇔
⇔
⇔
⇔
OEB with breadth like a rushing torrent,
⇔ that reaches up to the neck,
⇔ to sift till the nations are sifted to nothing,
⇔ to bridle their jaws and to lead them to ruin.
WEBBE His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction. A bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples.
WMBB (Same as above)
NET His battle cry overwhelms like a flooding river
⇔ that reaches one’s neck.
⇔ He shakes the nations in a sieve that isolates the chaff;
⇔ he puts a bit into the mouth of the nations and leads them to destruction.
LSV And His breath [is] as an overflowing stream,
It divides to the neck,
To sift nations with a sieve of vanity,
And a bridle causing to err,
[Is] on the jaws of the peoples.
FBV His breath rushes out like a flood that comes up to the neck. He shakes the nations in a sieve that destroys them; he puts bridles in the mouths of the different peoples to lead them away.
T4T His breath is like [SIM] a flood that covers his enemies up to their necks.
⇔ He will separate [MET] the nations in order to destroy some of them;
⇔ it is as though he will put hooks in their mouths and take them away.
LEB No LEB ISA book available
BBE And his breath is as an overflowing stream, coming up even to the neck, shaking the nations for their destruction, like the shaking of grain in a basket: and he will put a cord in the mouths of the people, turning them out of their way.
Moff No Moff ISA book available
JPS And His breath is as an overflowing stream, that divideth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
ASV and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
DRA His breath as a torrent overflowing even to the midst of the neck, to destroy the nations unto nothing, and the bridle of error that was in the jaws of the people.
YLT And His breath [is] as an overflowing stream, Unto the neck it divideth, To sift nations with a sieve of vanity, And a bridle causing to err, [Is] on the jaws of the peoples.
Drby and his breath as an overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction, and [to put] a bridle into the jaws of the peoples, that causeth them to go astray.
RV and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
SLT And his spirit as the torrent overflowing, shall divide even to the neck, to shake the nations in the sieve of ruin: and a curb upon the cheeks of the people, causing to err.
Wbstr And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
KJB-1769 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
KJB-1611 And his breath as an ouerflowing streame, shall reach to the midst of the necke, to sift the nations with the sieue of vanitie: and there shalbe a bridle in the iawes of the people causing them to erre.
(And his breath as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people causing them to erre.)
Bshps No Bshps ISA book available
Gnva And his spirit is as a riuer that ouerfloweth vp to the necke: it deuideth asunder, to fanne the nations with the fanne of vanitie, and there shall be a bridle to cause them to erre in the chawes of the people.
(And his spirit is as a river that overfloweth/flows up to the neck: it divideth asunder/apart, to fanne the nations with the fanne of vanity, and there shall be a bridle to cause them to err in the chawes of the people. )
Cvdl No Cvdl ISA book available
Wycl No Wycl ISA book available
Luth No Luth ISA book available
ClVg Spiritus ejus velut torrens inundans usque ad medium colli, ad perdendas gentes in nihilum, et frenum erroris quod erat in maxillis populorum.[fn]
(Spirit his like/as torrent inundans until to medium neck, to to_be_destroyed people/nations in/into/on nothing, and frenum erroris that was in/into/on maxillis of_the_peoples. )
30.28 Spiritus ejus velut torrens inundans. HIER. Sicut torrens inundans cum pervenerit usque ad collum, animantem suffocat, sic spiritus iræ Dei in judicio impios suffocabit. Finem omnium venisse significans, sicut torrens suffocat eum ad cujus collum pervenit; sic Dei judicium neminem transibit impunitum. Quod erat in maxillis. Ut pro voluntate diaboli circumferrentur, hæc perdet Dominus in die judicii, vel in prædicatione apostolorum cum gentes ad fidem venerint, et idola relinquent.
30.28 Spirit his like/as torrent inundans. HIER. Like torrent inundans when/with pervenerit until to collum, animantem suffocat, so spirit anger of_God in/into/on judgement impios suffocabit. Finem of_all I_camesse significans, like torrent suffocat him to whose collum arrived; so of_God judgement no_one transibit impunitum. That was in/into/on maxillis. As for voluntate diaboli circumferrentur, these_things will_destroy Master in/into/on day judgement, or in/into/on beforedicatione apostolorum when/with people/nations to faith venerint, and idols relinquent.
RP-GNT No RP-GNT ISA book available
30:28 like a flood up to the neck: Assyria’s destruction would be as devastating as their invasion of Judah (see 8:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) His breath is like an overflowing torrent
(Some words not found in UHB: and,breath_of,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve_of destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of peoples )
This compares the air coming out of Yahweh’s mouth to a flood to emphasize its power to destroy.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) to sift the nations with the sieve of destruction
(Some words not found in UHB: and,breath_of,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve_of destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of peoples )
Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away
(Some words not found in UHB: and,breath_of,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve_of destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of peoples )
Yahweh having the power to cause people’s plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path.
Note 4 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) a bridle in the jaws of the peoples
(Some words not found in UHB: and,breath_of,his like,torrent overflowing until neck reaches to,sift nations in/on/at/with,sieve_of destruction and,bridle leads_~_astray on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in jaws_of peoples )
A “bridle” is a device that people put over a horse’s head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horse’s mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples”