Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 89 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] you [are]_ruling in/on/at/with_raging the_sea in/on/at/with_rise waves_its you still_them.
89:10 Note: KJB: Ps.89.9
UHB 10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּגֵא֣וּת הַיָּ֑ם בְּשׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗יו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽם׃ ‡
(10 ʼattāh mōshēl bəgēʼūt hayyām bəsōʼ gallāyv ʼattāh təshabḩēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνη ἐμελέτων.
(Hoti pasai hai haʸmerai haʸmōn exelipon, kai en taʸ orgaʸ sou exelipomen; ta etaʸ haʸmōn hōs araⱪnaʸ emeletōn. )
BrTr For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have [fn]spun out their tale as a spider.
89:9 Gr. mediated.
ULT You rule the raging sea;
⇔ when the waves surge, you calm them.
UST You rule over the powerful seas;
⇔ when their waves rise up, you calm them.
BSB You rule the raging sea;
⇔ when its waves mount up, You still them.
OEB ⇔ You are the Lord of the raging sea:
⇔ when its waves surge, it is you who still them.
WEBBE You rule the pride of the sea.
⇔ When its waves rise up, you calm them.
WMBB (Same as above)
NET You rule over the proud sea.
⇔ When its waves surge, you calm them.
LSV You [are] ruler over the pride of the sea,
In the lifting up of its billows You restrain them.
FBV You rule the restless seas; you calm their stormy waves.
T4T ⇔ You rule over the powerful seas;
⇔ when their waves rise up, you calm them.
LEB • When its waves rise,[fn] them.
89:? Literally “you, you calm”
BBE You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.
Moff Thy sway is over the proud sea;
⇔ when the waves toss, thou stillest them.
JPS (89-10) Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.
ASV Thou rulest the pride of the sea:
⇔ When the waves thereof arise, thou stillest them.
DRA For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
YLT Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.
Drby Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
RV Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
Wbstr Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
KJB-1769 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
(Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou/you stillest them. )
KJB-1611 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise; thou stillest them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou rulest the ragyng of the sea: when her waues aryse, thou delayest them.
(Thou rulest the ragyng of the sea: when her waves arise, thou/you delayest them.)
Gnva Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
(Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou/you stillest them. )
Cvdl O LORDE God of hoostes, who is like vnto the in power? thy trueth is rounde aboute the.
(O LORD God of hoostes, who is like unto the in power? thy/your truth is round about them.)
Wycl For alle oure daies han failid; and we han failid in thin ire. Oure yeris schulen bithenke, as an yreyn;
(For all our days have failid; and we have failid in thin ire. Oure yeris should bithenke, as an yreyn;)
Luth HErr, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.
(LORD, God, Zebaoth, who is like you, a mächtiger God? And your truth is around/by/for you/yourself her.)
ClVg Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur;[fn]
(Quoniam everyone days our defecerunt, and in ira your defecimus. Anni our like aranea meditabuntur; )
89.9 Quoniam omnes dies. AUG. Cognitio nostra defecit obtenebrata ratione per peccatum, vel, tempus vitæ abbreviatum est, et pene defecit, quia ad paucitatem redacti sunt dies vitæ nostræ. Anni nostri sicut. CASS., AUG. Miseria et brevitas hujus vitæ exprimitur hic per similitudinem araneæ, quæ texit inanes telas, ut dolo capiat muscas: unde sicut aranea, id est, in rebus corruptibilibus laborabamus, inania texebamus. CASS. Vita per iram Dei breviata est, quia præsumptione longioris vitæ peccabant. Et nos ipsi in ira tua defecimus. AUG. Id est, essentia nostra defecit per ærumnas. Meditabuntur... anni, non operabuntur, quia sine utilitate transeunt. Vel, meditabuntur passive, id est, reputabuntur anni nostri sicut aranea, id est, sicut inanes et inutiles.
89.9 Quoniam everyone days. AUG. Cognitio nostra defecit obtenebrata ratione through peccatum, vel, tempus of_life abbreviatum it_is, and pene defecit, because to paucitatem redacti are days of_life nostræ. Anni our sicut. CASS., AUG. Miseria and brevitas huyus of_life exprimitur this through similitudinem araneæ, which texit inanes telas, as dolo capiat muscas: whence like aranea, id it_is, in rebus corruptibilibus laborabamus, inania texebamus. CASS. Vita through iram of_God breviata it_is, because præsumptione longioris of_life peccabant. And we ipsi in ira your defecimus. AUG. That it_is, essentia nostra defecit through ærumnas. Meditabuntur... anni, not/no operabuntur, because without utilitate transeunt. Vel, meditabuntur passive, id it_is, reputabuntur anni our sicut aranea, id it_is, like inanes and inutiles.
Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).
Making Sense of the Exile
Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).
The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?
These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.
The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.
Passages for Further Study
Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15