Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 65 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 65:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You calm the roaring oceans—
 ⇔ the roaring of their waves
 ⇔ and the turmoil of the nations.OET logo mark

OET-LV[fn] who_calms the_uproar_of the_seas the_uproar_of their_waves_of_their and_the_tumult_of the_peoples.


65:8 Note: KJB: Ps.65.7OET logo mark

UHB8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּי⁠הֶ֗ם וַ⁠הֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
   (8 mashbiyaḩ shəʼōn yammīm shəʼōn gallēy⁠hem va⁠hₐmōn ləʼummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς· διάψαλμα.
   (tōi despozonti en taʸ dunasteia autou tou aiōnos; hoi ofthalmoi autou epi ta ethnaʸ epiblepousin, hoi parapikrainontes maʸ hupsousthōsan en heautois; diapsalma.)

BrTrwho by his power [fn]is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause.


65:7 Or, has dominion for ever.


ULTIt is you who quiet the roaring of the seas,
 ⇔ the roaring of their waves,
 ⇔ and the commotion of the peoples.

USTWhen there is a storm at sea, you can calm it
 ⇔ and stop its waves from crashing on the shore.
 ⇔ In the same way, you can keep nations from causing trouble.

BSBYou stilled the roaring of the seas,
 ⇔ the pounding of their waves,
 ⇔ and the tumult of the nations.

MSB (Same as BSB above)

OEByou still the roaring of seas,
 ⇔ and the turmoil of nations,

WEBBEYou still the roaring of the seas,
 ⇔ the roaring of their waves,
 ⇔ and the turmoil of the nations.

WMBB (Same as above)

NETYou calm the raging seas
 ⇔ and their roaring waves,
 ⇔ as well as the commotion made by the nations.

LSVRestraining the noise of seas, the noise of their billows,
And the multitude of the peoples.

FBVYou calm the raging seas and crashing waves, you silence the noisy shouts of the nations.

T4TYou calm the seas when they roar,
 ⇔ and you stop the waves from crashing on the shore;
 ⇔ you also calm people when they make a great uproar/shout angrily together►.

LEB  • who stills the roar of the seas,
 • the roar of their waves,
 • and the commotion of the peoples,

BBEWho makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.

Moffby whom the roaring seas are stilled,
 ⇔ and the tumult of nations,

JPS(65-8) Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;

ASVWho stilleth the roaring of the seas,
 ⇔ The roaring of their waves,
 ⇔ And the tumult of the peoples.

DRAWho by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.

YLTRestraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.

DrbyWho stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.

RVWhich stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.

SLTRestraining the tumult of the seas, the tumult of their waves, and the multitude of the nations.

WbstrWho stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

KJB-1769Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

KJB-1611Which stilleth the noise of the seas; the noise of their waues, and the tumult of the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho stilleth the raging of the sea, and the noyse of his waues: and the vprore of the people.
   (Who stilleth the raging of the sea, and the noise of his waves: and the uproar of the people.)

GnvaHe appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
   (He appeaseth the noise of the seas and the noise of the waves thereof, and the tumults of the people.)

CvdlWhich stilleth ye ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people.
   (Which stilleth ye/you_all raging of the sea, the roaring off his waves, and the woodnes of the people.)

WyclWhich is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
   (Which is Lord in his virtue without end, his eyes beholden on folks/people; they that making sharp be not enhanced in himself.)

Luthder die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
   (the/of_the the mountains/hills fest set/putt in his strength/power and prepared is with power(n);)

ClVgQui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.[fn]
   (Who dominates in/into/on by_virtue his_own in/into/on eternal; eyes his over people/nations respiciunt: who/which exasperant not/no exaltentur in/into/on semetipsis.)


65.7 Non exaltentur. Ibid. Pro lege quasi plus illis debeatur. Omnes enim peccaverunt, etc. Rom. 3.


65.7 Not/No exaltentur. Ibid. For lawfully as_if plus to_them shouldur. All_of_them because they_sinned, etc. Rom. 3.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּי⁠הֶ֗ם

(Some words not found in UHB: established mountains by,strength_of,his girded with,might )

These two phrases the roar of the seas and the roar of their waves mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the roar of the seas, yes, the roar of their waves] or [the roaring seas and their waves]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּי⁠הֶ֗ם

(Some words not found in UHB: established mountains by,strength_of,his girded with,might )

The terms the roar of the seas and the roar of their waves mean similar things. The psalmist is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the loud roaring of the seas]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠הֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים

(Some words not found in UHB: established mountains by,strength_of,his girded with,might )

The psalmist is speaking of the tumult of the peoples as if it were roaring like chaotic seas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the unrest of the nations] or [the agitation of the peoples]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים & וַ⁠הֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים

(Some words not found in UHB: established mountains by,strength_of,his girded with,might )

The phrases the roar of the seas and the tumult of the peoples mean basically the same thing. The psalmist is speaking of the peoples as if they were seas, comparing the noise and chaos of nations to crashing waves. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [the roar of the seas, that is, the tumult of the peoples]

BI Psa 65:7 ©