Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 65 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [who]_calms [the]_uproar of_[the]_seas the_uproar waves_their and_tumult of_[the]_peoples.
65:8 Note: KJB: Ps.65.7
UHB 8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃ ‡
(8 mashbiyaḩ shəʼōn yammīm shəʼōn gallēyhem vahₐmōn ləʼummim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς· διάψαλμα.
(tōi despozonti en taʸ dunasteia autou tou aiōnos; hoi ofthalmoi autou epi ta ethnaʸ epiblepousin, hoi parapikrainontes maʸ hupsousthōsan en heautois; diapsalma. )
BrTr who by his power [fn]is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause.
65:7 Or, has dominion for ever.
ULT It is you who quiet the roaring of the seas,
⇔ the roaring of their waves,
⇔ and the commotion of the peoples.
UST You are the one who calms the seas when they roar,
⇔ and stop the waves from pounding on the shore;
⇔ you also calm people when they cause a lot of trouble.
BSB You stilled the roaring of the seas,
⇔ the pounding of their waves,
⇔ and the tumult of the nations.
OEB you still the roaring of seas,
⇔ and the turmoil of nations,
WEBBE You still the roaring of the seas,
⇔ the roaring of their waves,
⇔ and the turmoil of the nations.
WMBB (Same as above)
NET You calm the raging seas
⇔ and their roaring waves,
⇔ as well as the commotion made by the nations.
LSV Restraining the noise of seas, the noise of their billows,
And the multitude of the peoples.
FBV You calm the raging seas and crashing waves, you silence the noisy shouts of the nations.
T4T You calm the seas when they roar,
⇔ and you stop the waves from crashing on the shore;
⇔ you also calm people when they ◄make a great uproar/shout angrily together►.
LEB • who stills the roar of the seas, the roar of their waves, • and the commotion of the peoples,
BBE Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
Moff by whom the roaring seas are stilled,
⇔ and the tumult of nations,
JPS (65-8) Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
ASV Who stilleth the roaring of the seas,
⇔ The roaring of their waves,
⇔ And the tumult of the peoples.
DRA Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
YLT Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
Drby Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
RV Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
Wbstr Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
KJB-1769 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
KJB-1611 Which stilleth the noise of the seas; the noise of their waues, and the tumult of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who stilleth the raging of the sea, and the noyse of his waues: and the vprore of the people.
(Who stilleth the raging of the sea, and the noise of his waves: and the uprore of the people.)
Gnva He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
(He appeaseth the noise of the seas and the noise of the waves thereof, and the tumults of the people. )
Cvdl Which stilleth ye ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people.
(Which stilleth ye/you_all ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people.)
Wycl Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
(Which is Lord in his virtue without end, his eyes biholden on folks/people; they that maken scharp be not enhaunsid in them self.)
Luth der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
(der the mountains/hills fest setzt in his Kraft and gerüstet is with Macht;)
ClVg Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.[fn]
(Who dominatur in virtute his_own in eternal; oculi his over gentes respiciunt: who exasperant not/no exaltentur in semetipsis. )
65.7 Non exaltentur. Ibid. Pro lege quasi plus illis debeatur. Omnes enim peccaverunt, etc. Rom. 3.
65.7 Non exaltentur. Ibid. Pro lege as_if plus illis debeatur. All_of_them because peccaverunt, etc. Rom. 3.
Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
the roaring of the seas, the roaring of their waves
(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )
These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: “the continuous roaring of the seas”
roaring
(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )
a loud noise caused by the wind and waves
the commotion of the peoples
(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )
This is also something that God makes quiet.
commotion
(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )
loud noise