Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 65 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 65:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 65:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] [who]_calms [the]_uproar of_[the]_seas the_uproar waves_their and_tumult of_[the]_peoples.


65:8 Note: KJB: Ps.65.7

UHB8 מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּי⁠הֶ֗ם וַ⁠הֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃
   (8 mashbiyaḩ shəʼōn yammīm shəʼōn gallēy⁠hem va⁠hₐmōn ləʼummim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς· διάψαλμα.
   (tōi despozonti en taʸ dunasteia autou tou aiōnos; hoi ofthalmoi autou epi ta ethnaʸ epiblepousin, hoi parapikrainontes maʸ hupsousthōsan en heautois; diapsalma. )

BrTrwho by his power [fn]is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause.


65:7 Or, has dominion for ever.

ULTIt is you who quiet the roaring of the seas,
 ⇔ the roaring of their waves,
 ⇔ and the commotion of the peoples.

USTYou are the one who calms the seas when they roar,
 ⇔ and stop the waves from pounding on the shore;
 ⇔ you also calm people when they cause a lot of trouble.

BSBYou stilled the roaring of the seas,
 ⇔ the pounding of their waves,
 ⇔ and the tumult of the nations.


OEByou still the roaring of seas,
 ⇔ and the turmoil of nations,

WEBBEYou still the roaring of the seas,
 ⇔ the roaring of their waves,
 ⇔ and the turmoil of the nations.

WMBB (Same as above)

NETYou calm the raging seas
 ⇔ and their roaring waves,
 ⇔ as well as the commotion made by the nations.

LSVRestraining the noise of seas, the noise of their billows,
And the multitude of the peoples.

FBVYou calm the raging seas and crashing waves, you silence the noisy shouts of the nations.

T4TYou calm the seas when they roar,
 ⇔ and you stop the waves from crashing on the shore;
 ⇔ you also calm people when they make a great uproar/shout angrily together►.

LEB• who stills the roar of the seas, the roar of their waves, •  and the commotion of the peoples,

BBEWho makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.

Moffby whom the roaring seas are stilled,
 ⇔ and the tumult of nations,

JPS(65-8) Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;

ASVWho stilleth the roaring of the seas,
 ⇔ The roaring of their waves,
 ⇔ And the tumult of the peoples.

DRAWho by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.

YLTRestraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.

DrbyWho stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.

RVWhich stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.

WbstrWho stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

KJB-1769Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

KJB-1611Which stilleth the noise of the seas; the noise of their waues, and the tumult of the people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWho stilleth the raging of the sea, and the noyse of his waues: and the vprore of the people.
   (Who stilleth the raging of the sea, and the noise of his waves: and the uprore of the people.)

GnvaHe appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
   (He appeaseth the noise of the seas and the noise of the waves thereof, and the tumults of the people. )

CvdlWhich stilleth ye ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people.
   (Which stilleth ye/you_all ragige of the see, the roaringe off his wawes, and the woodnes of the people.)

WyclWhich is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
   (Which is Lord in his virtue without end, his eyes biholden on folks/people; they that maken scharp be not enhaunsid in them self.)

Luthder die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
   (der the mountains/hills fest setzt in his Kraft and gerüstet is with Macht;)

ClVgQui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.[fn]
   (Who dominatur in virtute his_own in eternal; oculi his over gentes respiciunt: who exasperant not/no exaltentur in semetipsis. )


65.7 Non exaltentur. Ibid. Pro lege quasi plus illis debeatur. Omnes enim peccaverunt, etc. Rom. 3.


65.7 Non exaltentur. Ibid. Pro lege as_if plus illis debeatur. All_of_them because peccaverunt, etc. Rom. 3.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 65 This psalm recounts the reasons why all people should praise and revere God for his almighty power and merciful care for his universe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

the roaring of the seas, the roaring of their waves

(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )

These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: “the continuous roaring of the seas”

roaring

(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )

a loud noise caused by the wind and waves

the commotion of the peoples

(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )

This is also something that God makes quiet.

commotion

(Some words not found in UHB: established mountains in/on/at/with,strength,his girded in/on/at/with,might )

loud noise

BI Psa 65:7 ©