Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth. No, I came to bring war not peace,
OET-LV You_all_may_ not _think that I_came to_bring peace to the earth, I_came not to_bring peace, but a_sword.
SR-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν. ‡
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
UST You should not think that I am here so that people will live together peacefully. Indeed, I am here so that people quarrel, not so that they live peacefully.
BSB § Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
BLB Do not think that I came to bring peace to the earth; I came not to bring peace, but a sword.
AICNT “Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword.
OEB ‘Do not imagine that I have come to bring peace to the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.
2DT Don’t think that I came to toss peace on the land. I did not come to toss peace but a long knife.
WEBBE “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
WMBB (Same as above)
NET “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
LSV You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
FBV Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
TCNT “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
T4T “Do not think that I came to earth to cause people to live together harmoniously. The result of my coming is that some of those who follow me [MTY] will be killed.
LEB “Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword.
BBE Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword.
ASV Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
DRA Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
YLT 'Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
Drby Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
RV Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
Wbstr Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
KJB-1769 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
KJB-1611 [fn]Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
10:34 Luke 12.51.
Bshps Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.
(Thinke not that I am come to send peace into the earth. I came not to send peace, but a sword.)
Gnva Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.
(Thinke not that I am come to send peace into the earth: I came not to send peace, but the sword. )
Cvdl Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde.
(Thynke not that I am come to send peace upon earth. I came not to send peace, but a sword.)
TNT Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde.
(Thynke not that I am come to send peace into the earth. I came not to send peace but a swearde. )
Wycl Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
(Nile ye/you_all deme, that I came to send peace in to earth; I came not to send peace, but sword.)
Luth Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
(You sollt not wähnen, that I coming sei, Frieden to send on earthn. I am not coming, Frieden to senden, rather the Schwert.)
ClVg Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:[fn]
(Don't arbitrari because pacem venerim mittere in the_earth/land: not/no veni pacem mittere, but gladium: )
10.34 Pacem. Missum est bellum bonum, ut rumperetur pax mala.
10.34 Pacem. Missum it_is bellum bonum, as rumperetur pax mala.
UGNT μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν; οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
(maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan.)
SBL-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn alla maⱪairan.)
TC-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν.
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon balein eiraʸnaʸn epi taʸn gaʸn; ouk aʸlthon balein eiraʸnaʸn, alla maⱪairan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:34 Jesus did bring peace (John 14:27), but not of a social and political kind. Instead, Jesus calls humans to make a decision about him, which brings a sword—i.e., division (see Matt 8:21-22; 12:46-50; Luke 12:51).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἦλθον & οὐκ ἦλθον
˱I˲_came & not ˱I˲_came
Here, the words came and come refer to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I did not come to this world” or “I am acting … I am not acting”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βαλεῖν εἰρήνην & βαλεῖν εἰρήνην, ἀλλὰ μάχαιραν
/to/_bring peace & /to/_bring peace but /a/_sword
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to make people get along with one another … to make people get along with one another, but I came to bring a sword”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τὴν γῆν
to the earth
Here, the phrase upon the earth refers to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ μάχαιραν
but /a/_sword
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I came to bring a sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μάχαιραν
/a/_sword
Here, the word sword represents strife or fighting. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “strife” or “conflict”