Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
and a man with a withered hand was there.
A certain man was there whose hand was paralyzed/crippled.
There was a man there in the prayer-house. His one hand was dead/dried.
and a man…was there: In Greek, this verse begins with an expression that can be translated as “and behold.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, this expression introduces and focuses attention on the man with a withered hand.
Here are some other ways to translate this expression:
a certain man was there
now a man was there (NJB)
There was a man there
with a withered hand: The Greek phrase that the BSB translates as withered hand is more literally “dried hand.” This phrase indicates that the man’s hand was paralyzed/crippled. The man could not move his hand or use it.
Here are some other ways to translate this phrase:
who had a paralyzed hand (GNT)
whose hand was crippled (CEV)
his hand was dried/dead
hand: The Greek word for hand refers to the end of the man’s arm that included his fingers, palm, and back of his hand. It could also include the wrist and forearm. Here the Greek text does not specify how much of the man’s hand was crippled. It is possible that the area from the fingers to the elbow was paralyzed.
In some languages, the “hand” and “arm” are often referred to using the same word. In Greek, there are two different words: one for arm and one for hand. Here the Greek word refers specifically to the part at the end of the man’s arm. You can use a word that includes the area from the fingers to the wrist, or the area from the fingers to the elbow. If possible, you should not use a word that can also mean the entire arm up to the shoulder.
The Pharisees believed that healing was work. Therefore, healing was not allowed on the Sabbath. They believed that Jesus was wrong to heal on the Sabbath. So they asked Jesus a question to encourage him to say something that was against God’s law. Then they could accuse him in court of being wrong.
In some languages, it may be more natural to change the order of 12:10b–c. For example:
cAnd they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—bso that they might accuse him.
In order to accuse Jesus,
So that they could accuse him, They asked this question to cause/trick him to say something wrong.
Because they were looking for a way to blame him for breaking the Sabbath law,
In order to accuse Jesus: There is some implicit information here. The Pharisees asked their question and hoped that Jesus would answer in a way that contradicted the law. Then they could accuse him. So this clause indicates that the purpose of the Pharisees’ question in 12:10c was to trick Jesus to say something wrong so that they could accuse him.
Here are some other ways to translate this clause:
Keep the conjunction In order and the purpose clause, and include some implied information. For example:
They were hoping he would say yes, in order that they could bring charges against him. (NLT)
They asked him this question to force/cause him to say something wrong so that they could accuse him.
Translate this clause as the reason that the Pharisees asked their question. For example:
They asked this question because they wanted to accuse him of breaking the law.
accuse: This word means “say before authorities that (someone) has broken the law,” so that the person will be arrested.
Here are some other ways to translate this word:
accuse him of doing something wrong (GW)
claim that he is a lawbreaker
blame him for breaking the law
they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
Some people asked him, “Does the law allow someone to heal another person on the Sabbath?”
the Pharisees asked him, “Teacher/Sir, does the law permit someone to cure a sick/handicapped person on the day of rest?”
they asked Him: The pronoun they refers to some Pharisees who were in the synagogue. The pronoun Him refers to Jesus, not the man with a withered hand.
Is it lawful to heal on the Sabbath?: The Greek word that the BSB translates as Is it lawful is more literally “Is it permitted.” This means “Does God’s/Moses’ law permit healing on the Sabbath day?” The Pharisees believed that it was against God’s law to heal on the Sabbath.
Here are some other ways to translate this phrase:
Is it permitted to cure somebody on the Sabbath day? (NJB)
Is it against our Law to heal on the Sabbath? (GNT)
Teacher, is it not against God’s law to heal a sick/handicapped person on the day of rest?
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]
Note 2 topic: translate-unknown
χεῖρα ἔχων ξηράν
˓a˒_hand having withered
This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]
Note 3 topic: writing-quotations
ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they questioned him]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν
˱they˲_asked & ˱they˲_˓may˒_accuse
The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: [these Pharisees questioned … they might accuse] (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: [some people there questioned … they might accuse]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus … Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα
saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
The phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: [so that, when he answered,] or, starting a new sentence, [They asked this question so that]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him
Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they could accuse him of wrongdoing] or [they could accuse him of breaking the law of Moses]
OET (OET-LV) And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.