Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν
behold /a/_man /a/_hand having withered
Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”
Note 2 topic: translate-unknown
χεῖρα ἔχων ξηράν
/a/_hand having withered
This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied”
Note 3 topic: writing-quotations
ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες
˱they˲_asked him saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they questioned him”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν
˱they˲_asked & ˱they˲_/may/_accuse
The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸν & αὐτοῦ
him & ˱against˲_him
The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα
saying ¬If (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: “so that, when he answered,” or “They asked this question so that”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him
Here Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they could accuse him of wrongdoing” or “they could accuse him of breaking the law of Moses”
12:10 Does the law permit: Rabbinic tradition permitted healing on the Sabbath only if life was in danger. Since life was not in jeopardy, the Pharisees thought healing was not permitted.
OET (OET-LV) And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.
OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.