Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 12:10

 MAT 12:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 7225
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7226
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F7233
    12. 7227
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7228
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7229
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7230
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. +a hand
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. /a/ hand
    8. /a/ hand
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 7231
    1. χεῖραν
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N....AFS
    7. /a/ hand
    8. /a/ hand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7232
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R7227
    12. 7233
    1. ξηράν
    2. xēros
    3. withered
    4. -
    5. 35840
    6. S....AFS
    7. withered
    8. withered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7234
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7235
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. 81%
    11. R7088
    12. 7236
    1. ἐπερώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7237
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R7063; Person=Jesus
    12. 7238
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R7088
    12. 7239
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7240
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. it permitted
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7241
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 7242
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. days
    5. 45210
    6. N....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 7243
    1. θεραπεύειν
    2. therapeuō
    3. to be healing
    4. -
    5. 23230
    6. VNPA....
    7. /to_be/ healing
    8. /to_be/ healing
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 7244
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VNAA....
    7. /to/ heal
    8. /to/ heal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7245
    1. ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7246
    1. κατηγορήσωσιν
    2. katēgoreō
    3. they may accuse
    4. -
    5. 27230
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ accuse
    8. ˱they˲ /may/ accuse
    9. -
    10. 73%
    11. R7088
    12. 7247
    1. κατηγορήσουσιν
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ accusing
    8. ˱they˲ /will_be/ accusing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 7248
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R7063; Person=Jesus
    12. 7249

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

behold /a/_man /a/_hand having withered

Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand”

Note 2 topic: translate-unknown

χεῖρα ἔχων ξηράν

/a/_hand having withered

This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: “having a shriveled hand” or “whose hand was atrophied”

Note 3 topic: writing-quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_asked him saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they questioned him”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_asked & ˱they˲_/may/_accuse

The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “these Pharisees questioned … they might accuse” (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: “some people there questioned … they might accuse”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

him & ˱against˲_him

The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus … Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα

saying ¬If (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: “so that, when he answered,” or “They asked this question so that”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_/may/_accuse ˱against˲_him

Here Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they could accuse him of wrongdoing” or “they could accuse him of breaking the law of Moses”

TSN Tyndale Study Notes:

12:10 Does the law permit: Rabbinic tradition permitted healing on the Sabbath only if life was in danger. Since life was not in jeopardy, the Pharisees thought healing was not permitted.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    12. 7225
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7226
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F7233
    11. 7227
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R7227
    11. 7233
    1. +a
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. /a/ hand
    7. /a/ hand
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 7231
    1. withered
    2. -
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-....AFS
    6. withered
    7. withered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7234
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-....AFS
    6. /a/ hand
    7. /a/ hand
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 7231
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7235
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. 81%
    10. R7088
    11. 7236
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R7063; Person=Jesus
    11. 7238
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R7088
    11. 7239
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-.......
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7240
    1. Is it permitting
    2. it permitted
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 7241
    1. to be healing
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ healing
    7. /to_be/ healing
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 7244
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 7242
    1. days of rest
    2. days
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-....DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 7243
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 7246
    1. they may accuse
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ accuse
    7. ˱they˲ /may/ accuse
    8. -
    9. 73%
    10. R7088
    11. 7247
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R7063; Person=Jesus
    11. 7249

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV) and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 12:10 ©