Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:10

 MAT 12:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7153
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7154
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7160
    11. 7155
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 7156
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 7157
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 7158
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. +a hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ hand
    8. ˓a˒ hand
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7159
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7155
    11. 7160
    1. ξηράν
    2. xēros
    3. withered
    4. -
    5. 35840
    6. S····AFS
    7. withered
    8. withered
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7161
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7162
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7163
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7164
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7165
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7166
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. it permitted
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7167
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7168
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. days
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7169
    1. θεραπεύειν
    2. therapeuō
    3. to be healing
    4. -
    5. 23230
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ healing
    8. ˓to_be˒ healing
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7170
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ heal
    8. ˓to˒ heal
    9. -
    10. -
    11. 7171
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7172
    1. κατηγορήσωσιν
    2. katēgoreō
    3. they may accuse
    4. -
    5. 27230
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7173
    1. κατηγορήσουσιν
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    9. -
    10. -
    11. 7174
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    11. 7175

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]

Note 2 topic: translate-unknown

χεῖρα ἔχων ξηράν

˓a˒_hand having withered

This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]

Note 3 topic: writing-quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they questioned him]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_asked & ˱they˲_˓may˒_accuse

The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: [these Pharisees questioned … they might accuse] (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: [some people there questioned … they might accuse]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus … Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα

saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: [so that, when he answered,] or, starting a new sentence, [They asked this question so that]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him

Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they could accuse him of wrongdoing] or [they could accuse him of breaking the law of Moses]

TSN Tyndale Study Notes:

12:10 Does the law permit: Rabbinic tradition permitted healing on the Sabbath only if life was in danger. Since life was not in jeopardy, the Pharisees thought healing was not permitted.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7153
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7154
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7160
    10. 7155
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7155
    10. 7160
    1. +a
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hand
    7. ˓a˒ hand
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7159
    1. withered
    2. -
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-····AFS
    6. withered
    7. withered
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7161
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hand
    7. ˓a˒ hand
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7159
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7162
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7163
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7164
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7165
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7166
    1. Is it permitting
    2. it permitted
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7167
    1. to be healing
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ healing
    7. ˓to_be˒ healing
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7170
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7168
    1. days of rest
    2. days
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7169
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7172
    1. they may accuse
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7173
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    10. 7175

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:10 ©