Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:10

 MAT 12:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7153
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7154
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7160
    11. 7155
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 7156
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 7157
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 7158
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. +a hand
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ hand
    8. ˓a˒ hand
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7159
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7155
    11. 7160
    1. ξηράν
    2. xēros
    3. withered
    4. -
    5. 35840
    6. S····AFS
    7. withered
    8. withered
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7161
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7162
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. they asked
    4. asked
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ asked
    8. ˱they˲ asked
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7163
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7164
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7165
    1. Εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7166
    1. Ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. Is it permitting
    4. it permitted
    5. 18260
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7167
    1. τοῖς
    2. ho
    3. on the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ˱on˲ the
    8. ˱on˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7168
    1. Σάββασιν
    2. sabbaton
    3. days of rest
    4. days
    5. 45210
    6. N····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7169
    1. θεραπεύειν
    2. therapeuō
    3. to be healing
    4. -
    5. 23230
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ healing
    8. ˓to_be˒ healing
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7170
    1. θεραπεῦσαι
    2. therapeuō
    3. -
    4. -
    5. 23230
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ heal
    8. ˓to˒ heal
    9. -
    10. -
    11. 7171
    1. Ἵνα
    2. hina
    3. In order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7172
    1. κατηγορήσωσιν
    2. katēgoreō
    3. they may accuse
    4. -
    5. 27230
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    11. 7173
    1. κατηγορήσουσιν
    2. katēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 27230
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ accusing
    9. -
    10. -
    11. 7174
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. against him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱against˲ him
    8. ˱against˲ him
    9. -
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    11. 7175

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–14: Jesus is the Lord of the Sabbath

There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus showed that he has authority over Sabbath rules

Lord of the Sabbath (NIV)

The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath

There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.

12:10a

and a man with a withered hand was there.

and a man…was there: In Greek, this verse begins with an expression that can be translated as “and behold.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. In this passage, this expression introduces and focuses attention on the man with a withered hand.

Here are some other ways to translate this expression:

a certain man was there

now a man was there (NJB)

There was a man there

with a withered hand: The Greek phrase that the BSB translates as withered hand is more literally “dried hand.” This phrase indicates that the man’s hand was paralyzed/crippled. The man could not move his hand or use it.

Here are some other ways to translate this phrase:

who had a paralyzed hand (GNT)

whose hand was crippled (CEV)

his hand was dried/dead

hand: The Greek word for hand refers to the end of the man’s arm that included his fingers, palm, and back of his hand. It could also include the wrist and forearm. Here the Greek text does not specify how much of the man’s hand was crippled. It is possible that the area from the fingers to the elbow was paralyzed.

In some languages, the “hand” and “arm” are often referred to using the same word. In Greek, there are two different words: one for arm and one for hand. Here the Greek word refers specifically to the part at the end of the man’s arm. You can use a word that includes the area from the fingers to the wrist, or the area from the fingers to the elbow. If possible, you should not use a word that can also mean the entire arm up to the shoulder.

12:10b–c

The Pharisees believed that healing was work. Therefore, healing was not allowed on the Sabbath. They believed that Jesus was wrong to heal on the Sabbath. So they asked Jesus a question to encourage him to say something that was against God’s law. Then they could accuse him in court of being wrong.

In some languages, it may be more natural to change the order of 12:10b–c. For example:

cAnd they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—bso that they might accuse him.

12:10b

In order to accuse Jesus,

In order to accuse Jesus: There is some implicit information here. The Pharisees asked their question and hoped that Jesus would answer in a way that contradicted the law. Then they could accuse him. So this clause indicates that the purpose of the Pharisees’ question in 12:10c was to trick Jesus to say something wrong so that they could accuse him.

Here are some other ways to translate this clause:

accuse: This word means “say before authorities that (someone) has broken the law,” so that the person will be arrested.

Here are some other ways to translate this word:

accuse him of doing something wrong (GW)

claim that he is a lawbreaker

blame him for breaking the law

12:10c

they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”

they asked Him: The pronoun they refers to some Pharisees who were in the synagogue. The pronoun Him refers to Jesus, not the man with a withered hand.

Is it lawful to heal on the Sabbath?: The Greek word that the BSB translates as Is it lawful is more literally “Is it permitted.” This means “Does God’s/Moses’ law permit healing on the Sabbath day?” The Pharisees believed that it was against God’s law to heal on the Sabbath.

Here are some other ways to translate this phrase:

Is it permitted to cure somebody on the Sabbath day? (NJB)

Is it against our Law to heal on the Sabbath? (GNT)

Teacher, is it not against God’s law to heal a sick/handicapped person on the day of rest?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοὺ, ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

Matthew is using the phrase behold, a man to introduce this man with a withered hand as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it in your translation. Alternate translation: [a certain man was in the synagogue, and he had a withered hand]

Note 2 topic: translate-unknown

χεῖρα ἔχων ξηράν

˓a˒_hand having withered

This means that the man’s hand was damaged in such a way that he could not stretch it out. It was probably bent almost into a fist, making it look smaller. Use a word or phrase that expresses this idea clearly. Alternate translation: [having a shriveled hand] or [whose hand was atrophied]

Note 3 topic: writing-quotations

ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they questioned him]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐπηρώτησαν & κατηγορήσωσιν

˱they˲_asked & ˱they˲_˓may˒_accuse

The pronoun they in both cases could refer to: (1) the Pharisees, the ones who had asked about the disciples picking grain on the Sabbath. Alternate translation: [these Pharisees questioned … they might accuse] (2) some people who were in the synagogue. Alternate translation: [some people there questioned … they might accuse]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The pronoun him in both places refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus … Jesus]

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα

saying (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [asking whether it was lawful to heal on the Sabbaths, in order that]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν Καί ἐπηρώτησαν αὐτόν λέγοντες Εἰ Ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν Ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ)

The phrase so that introduces the purpose for which the Pharisees ask this question. They intend to accuse Jesus based on how he answers the question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of purpose. Alternate translation: [so that, when he answered,] or, starting a new sentence, [They asked this question so that]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

˱they˲_˓may˒_accuse ˱against˲_him

Matthew implies that they would accuse Jesus of breaking the Sabbath commandments. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they could accuse him of wrongdoing] or [they could accuse him of breaking the law of Moses]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7153
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7154
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; F7160
    10. 7155
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7155
    10. 7160
    1. +a
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hand
    7. ˓a˒ hand
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7159
    1. withered
    2. -
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-····AFS
    6. withered
    7. withered
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7161
    1. hand
    2. -
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ hand
    7. ˓a˒ hand
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7159
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7162
    1. they asked
    2. asked
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ asked
    7. ˱they˲ asked
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7163
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7164
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7165
    1. -
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. T-·······
    7. ¬If
    8. ¬If
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7166
    1. Is it permitting
    2. it permitted
    3. 18260
    4. D
    5. exeimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ permitting
    9. D
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7167
    1. to be healing
    2. -
    3. 23230
    4. therapeuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ healing
    7. ˓to_be˒ healing
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7170
    1. on the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ˱on˲ the
    7. ˱on˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    10. 7168
    1. days of rest
    2. days
    3. 45210
    4. W
    5. sabbaton
    6. N-····DNP
    7. days_of_rest
    8. Sabbaths
    9. W
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7169
    1. In order that
    2. -
    3. 24430
    4. S
    5. hina
    6. C-·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. S
    10. Y31; THealing_a_Withered_Hand
    11. 7172
    1. they may accuse
    2. -
    3. 27230
    4. katēgoreō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    7. ˱they˲ ˓may˒ accuse
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R7017
    10. 7173
    1. against him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱against˲ him
    7. ˱against˲ him
    8. -
    9. Y31; THealing_a_Withered_Hand; R6993; Person=Jesus
    10. 7175

OET (OET-LV)And see, a_man having a_ withered _hand.
And they_asked him saying:
- Is_it_permitting to_be_healing on_the days_of_rest?
In_order_that they_may_accuse against_him.

OET (OET-RV)and look, there was a man there with a clawed fist. So the people there asked Yeshua if it was permitted to heal people on the rest days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:10 ©