Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).
Here are some other possible headings for this section:
God’s Chosen Servant (NIV)
Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)
Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said
warning them not to make Him known.
He warned them not to tell others about him.
But he commanded them not to tell others the things that he had done.
He told them, “Do not tell anyone about me!”
warning them: The pronoun them probably refers to the people whom Jesus healed. It does not refer to everyone who followed him. In 8:4a and 9:30b, Jesus also commanded people whom he healed not to tell anyone what had happened.
not to make Him known: This phrase refers:
generally to spreading the news of his activities. Jesus did not want the people whom he healed to talk about his miracles and so make him famous. He did not want to encourage the Pharisees to try to kill him before it was time.
specifically to spreading the news of his identity. The Jews were expecting a Messiah who would deliver them from Rome. They did not yet understand what type of Messiah he really was. Jesus did not want them to spread false information.
Here are some other ways to translate this phrase:
not to tell others about him (GNT)
not to tell anyone what he had done
not to tell who he was (NIV)
In some languages, it may be natural to translate this phrase as direct speech. For example:
“Do not tell anyone about me!”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Do not make me known,“]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς ἵνα μὴ & ποιήσωσιν
˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were following Jesus. Alternate translation: [all of them so that they might not make] (2) just the people whom he healed. Alternate translation: [those he had healed so that they might not make]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
(Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)
The phrase make him known refers to telling many people about him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they might not talk about him with many other people] or [they might not speak about him with everyone]
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.