Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MAT 12:16

 MAT 12:16 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7277
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he warned
    4. warned he
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ warned
    8. ˱he˲ warned
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7258; Person=Jesus
    11. 7278
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7266
    11. 7279
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7280
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7281
    1. φανερόν
    2. faneros
    3. manifest
    4. -
    5. 53180
    6. S····AMS
    7. manifest
    8. manifest
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7282
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes
    11. 7283
    1. ποιήσωσιν
    2. poieō
    3. they may make
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ make
    8. ˱they˲ ˓may˒ make
    9. -
    10. Y31; THealing_Multitudes; R7266
    11. 7284

OET (OET-LV)and he_warned to_them that they_may_ not _make him manifest.

OET (OET-RV)but warned them not to reveal who he was

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:15–21: Jesus is the Servant whom God chose

About seven hundred years before Jesus was born, God told the prophet Isaiah that the Christ would be kind and gentle and would announce God’s way of saving people and making them righteous (Isaiah 42:1–4). And Jesus fulfilled that prophecy (12:17–21).

Here are some other possible headings for this section:

God’s Chosen Servant (NIV)

Jesus Is God’s Chosen Servant (NCV)

Jesus fulfilled what the prophet Isaiah had said

12:16

warning them not to make Him known.

warning them: The pronoun them probably refers to the people whom Jesus healed. It does not refer to everyone who followed him. In 8:4a and 9:30b, Jesus also commanded people whom he healed not to tell anyone what had happened.

not to make Him known: This phrase refers:

  1. generally to spreading the news of his activities. Jesus did not want the people whom he healed to talk about his miracles and so make him famous. He did not want to encourage the Pharisees to try to kill him before it was time.

  2. specifically to spreading the news of his identity. The Jews were expecting a Messiah who would deliver them from Rome. They did not yet understand what type of Messiah he really was. Jesus did not want them to spread false information.

Here are some other ways to translate this phrase:

not to tell others about him (GNT)

not to tell anyone what he had done

not to tell who he was (NIV)

In some languages, it may be natural to translate this phrase as direct speech. For example:

“Do not tell anyone about me!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [them, “Do not make me known,“]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς ἵνα μὴ & ποιήσωσιν

˱to˲_them that (Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were following Jesus. Alternate translation: [all of them so that they might not make] (2) just the people whom he healed. Alternate translation: [those he had healed so that they might not make]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

(Some words not found in SR-GNT: καί ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μή φανερόν αὐτόν ποιήσωσιν)

The phrase make him known refers to telling many people about him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they might not talk about him with many other people] or [they might not speak about him with everyone]

TSN Tyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7277
    1. he warned
    2. warned he
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ warned
    7. ˱he˲ warned
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7258; Person=Jesus
    10. 7278
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7266
    10. 7279
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7280
    1. they may
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ make
    7. ˱they˲ ˓may˒ make
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7266
    10. 7284
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; THealing_Multitudes
    9. 7281
    1. make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ make
    7. ˱they˲ ˓may˒ make
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes; R7266
    10. 7284
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7283
    1. manifest
    2. -
    3. 53180
    4. faneros
    5. S-····AMS
    6. manifest
    7. manifest
    8. -
    9. Y31; THealing_Multitudes
    10. 7282

OET (OET-LV)and he_warned to_them that they_may_ not _make him manifest.

OET (OET-RV)but warned them not to reveal who he was

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 12:16 ©