Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but warned them not to reveal who he was
OET-LV and he_warned to_them that they_may_ not _make him manifest.
SR-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν. ‡
(kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he rebuked them so that they might not make him known,
UST Jesus commanded them strongly that they should not tell other people about him.
BSB warning them not to make Him known.
BLB and He warned them that they should not make Him known--
AICNT and he admonished them not to make him known,
OEB but he warned them not to make him known,
WEB and commanded them that they should not make him known,
WMB (Same as above)
NET But he sternly warned them not to make him known.
LSV and charged them that they might not make Him apparent,
FBV but instructed them not to tell people who he was.
TCNT and warned them not to make him known.
T4T But he told them firmly that they should not tell other people yet who he was.
LEB And he warned them that they should not reveal his identity,[fn]
?:? Literally “make him known”
BBE Ordering them not to give people word of him:
MOF No MOF MAT book available
ASV and charged them that they should not make him known:
DRA And he charged them that they should not make him known.
YLT and did charge them that they might not make him manifest,
DBY and charged them strictly that they should not make him publicly known:
RV and charged them that they should not make him known:
WBS And charged them that they should not make him known:
KJB-1769 And charged them that they should not make him known:
KJB-1611 And charged them that they should not make him knowen:
(And charged them that they should not make him known:)
BB And charged them that they shoulde not make him knowen:
(And charged them that they should not make him known:)
GNV And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
(And charged them in threatning wise, that they should not make him known, )
CB and charged them, yt they shulde not make him knowne:
(and charged them, it they should not make him known:)
TNT and charged the that they shuld not make him knowe:
(and charged the that they should not make him know: )
WYC And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun;
(And he commanded to them, that they should not make him known;)
LUT und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,
(und bedräuete sie, that they/she/them him/it not meldeten,)
CLV et præcepit eis ne manifestum eum facerent.[fn]
(et ordered to_them ne manifestum him facerent. )
12.16 Et præcepit. Non timore, ne proditus occideretur, sed parcendo Judæis, ne invidia trucidarentur in ejus innocentia et mansuetudine. Hic mystice nos instruit, ne cum aliquid magnifacimus, laudem foris quæramus.
12.16 And ordered. Non timore, ne proditus occideretur, but parcendo Yudæis, ne invidia trucidarentur in his innocentia and mansuetudine. Hic mystice we instruit, ne when/with aliquid magnifacimus, laudem foris quæramus.
UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
(kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin.)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
(kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin, )
TC-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν [fn]αὐτὸν ποιήσωσιν·
(kai epetimaʸsen autois, hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin; )
12:16 αυτον ποιησωσιν ¦ ποιησωσιν αυτον ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
˱to˲_them that not manifest him ˱they˲_/may/_make
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Do not make me known,’”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς ἵνα μὴ & ποιήσωσιν
˱to˲_them that not & ˱they˲_/may/_make
The pronoun them could refer to: (1) all the people who were following Jesus. Alternate translation: “all of them that they might not make” (2) just the people whom he healed. Alternate translation: “those he had healed that they might not make”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν
not manifest him ˱they˲_/may/_make
Here, the phrase make him known refers to telling many people about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not talk about him with many other people” or “they might not speak about him with everyone”