Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And if the Satan/(Sāţān) is_throwing_out the Satan, he_was_divided against himself.
Therefore how will_ the kingdom of_him _be_being_established?
OET (OET-RV) If Satan is driving out Satan, then he’s divided against himself and how could his kingdom possibly be established?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη
if ¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out against himself ˱he˲_/was/_divided
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Satan is not divided against himself, because Satan has not been divided against himself. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “were Satan to cast out Satan, he would have been divided against himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει
¬the Satan ¬the Satan /is/_casting_out
In both places, Satan represents people who act by the power of Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Satan’s followers cast out Satan’s followers” or “those who act by Satan’s power cast out others who also act by Satan’s power”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐφ’ ἑαυτὸν ἐμερίσθη
against himself ˱he˲_/was/_divided
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has attacked himself”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ
how therefore /will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him
Jesus is using the question form to show that Satan’s kingdom will not stand if he is divided against himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “His kingdom, then, will not stand.” or “His kingdom will certainly not stand!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ
/will_be_being/_established the kingdom ˱of˲_him
Here, the word stand means that the kingdom would exist for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will his kingdom continue to exist” or “will his kingdom remain”
12:26 Jesus argued, in essence, “If I cast out demons under the influence of Satan, then Satan is dividing his camp, which obviously would be a foolish thing for Satan to do.”
OET (OET-LV) And if the Satan/(Sāţān) is_throwing_out the Satan, he_was_divided against himself.
Therefore how will_ the kingdom of_him _be_being_established?
OET (OET-RV) If Satan is driving out Satan, then he’s divided against himself and how could his kingdom possibly be established?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.