Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if I am_throwing_out the demons by the_spirit of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.
OET (OET-RV) But if I am driving out demons by God’s spirit, then that must mean that God’s kingdom has already arrived among you all.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what the Pharisees have said about how Jesus casts out demons. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “On the other hand,” or “In contrast,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
if & by /the/_Spirit ˱of˲_God I /am/_casting_out ¬the demons consequently came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since I cast out the demons by the Spirit of God, the kingdom of God has come upon you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
came on you_all the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Here Jesus speaks as if the kingdom of God had come upon the Pharisees. He means that God is making where they and Jesus are into part of his kingdom. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “God is ruling among you” or “this region has become part of God’s kingdom”
12:28 The Pharisees were being confronted with and were rejecting the Kingdom of God itself (see Luke 17:20-21; 1 Jn 3:8). Jesus’ miracles brought the power of the Kingdom into the present reality; its ultimate consummation awaits Christ’s second coming.
OET (OET-LV) But if I am_throwing_out the demons by the_spirit of_god, consequently the kingdom of_ the _god came on you_all.
OET (OET-RV) But if I am driving out demons by God’s spirit, then that must mean that God’s kingdom has already arrived among you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.