Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The one not being with me is against me, and the one not gathering_together with me is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who’s not for me is against me, and anyone who isn’t helping me gather others is scattering them.
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
the_‹one› not being with me against me is and the_‹one› not gathering_together with me /is/_scattering
Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to any person. Alternate translation: “Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters” or “Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
the_‹one› not being with me
Here, the phrase with me describes people who support or are friendly to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “The one not being my friend” or “The one not helping me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
the_‹one› not the_‹one› not gathering_together with me /is/_scattering
Here Jesus implies that people are either gathering other people to him as disciples or scattering other people away from Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the one not gathering people to be with me scatters people away from me”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) The one not being with me is against me, and the one not gathering_together with me is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who’s not for me is against me, and anyone who isn’t helping me gather others is scattering them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.