Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The one not being with me is against me, and the one not gathering_together with me is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who’s not for me is against me, and anyone who isn’t helping me gather others is scattering them.
In this section, Jesus healed a man whom demons had been controlling. The Pharisees said that he did it by the power of Satan. Doing something by the power of Satan is sorcery. Sorcery was punishable by death in the Jewish law. Jesus explained to them why it could not be true that he cast out demons by the power of Satan. He also warned them that they must not look at something he had done by the Holy Spirit’s power and say that Satan gave him the power to do it. This is blaspheming the Holy Spirit (12:31).
Here are some other possible headings for this section:
The Pharisees accuse Jesus of working with Satan
Jesus’ power is greater than Satan’s power
The power of Jesus comes from the Holy Spirit, not from Satan
There are parallel passages for this section in Mark 3:22–30 and Luke 11:14–23.
He who is not with Me is against Me,
¶ The person who does not join/stand with me is against me.
¶ Anyone who is not on my side is against me.
He who is not with Me is against Me: The phrase is not with Me means “is not on my side,” “does not support me,” or “is not my friend/ally.”
This clause indicates that there are two sides in the spiritual conflict: Jesus’ side and Satan’s side. There is no middle or neutral position.
Here are some other ways to translate this clause:
Anyone who is not helping/supporting me opposes me
If you are not on my side, you are against me (CEV)
The person who does not join with me is against me.
The person who does not work with me works against me
and he who does not gather with Me scatters.
The person who does not gather in the harvest with me, he scatters it.
Anyone who does not gather people into God’s kingdom with me scatters them.
and he who does not gather with Me scatters: This clause is a figure of speech. This figure of speech means the same thing as 12:30a: anyone who is not helping Jesus in his work is opposing him.
Jesus did not say what he was gathering. Many scholars think he was comparing himself to a shepherd gathering sheep. Other scholars think he was comparing himself to a farmer gathering crops. In either case, he was comparing his action of gathering people into God’s kingdom to a human action.
Here are some other ways to translate this clause:
Use the specific example of sheep. For example:
He who does not help me gather my sheep is scattering them.
Use the specific example of crops. For example:
If you don’t gather in the harvest with me, you scatter it. (CEV)
Use a more generic word for gather. For example:
anyone who isn’t working with me is actually working against me (NLT)
Translate the meaning without using a figure of speech. Here this means that if someone is not calling people to come to God, like Jesus is, he is actually pushing people away from God. For example:
He who does not help me bring people to God scatters them so that they go away from God.
Translate this figure of speech in a way that is most natural in your language.
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus is not referring to a specific individual. Rather, he is making a general statement that applies to any person or group of people. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to any person. Alternate translation: [Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters] or [Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
The phrase with me describes people who support or are friendly to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [The one not being my friend] or [The one not helping me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει
the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ὤν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν καί ὁ μή συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει)
Jesus implies that people are either gathering other people to him as disciples or scattering other people away from Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the one not gathering people to be with me scatters people away from me]
OET (OET-LV) The one not being with me is against me, and the one not gathering_together with me is_scattering.
OET (OET-RV) “Anyone who’s not for me is against me, and anyone who isn’t helping me gather others is scattering them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.