Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) Brood of_vipers, being evil how are_you_all_being_able to_be_speaking good things?
For/Because the mouth is_speaking out_of the excess of_the heart.
OET (OET-RV) You brood of snakes! You’re evil inside so why do you think you can say anything that’s good because your mouths speak out of what’s plentiful in your hearts.
In this section, Jesus continued to respond to the Pharisees’ accusation that he cast out evil spirits by the power of Satan. First, he said that the Pharisees needed to be consistent in their beliefs about him. Then he warned them that God would judge them for the words that they said.
Here are some other possible headings for this section:
A tree is known by its fruit
A tree and its fruit
People know you by your words (NCV)
This paragraph begins a new section. In this paragraph Jesus continued speaking. In some languages, it may be natural to make it explicit that Jesus continued speaking. For example:
Jesus continued and said,
You brood of vipers,
You children of poisonous snakes!
Then Jesus criticized them by saying, “You(plur) are as evil/dangerous as poisonous snakes!
You brood of vipers: The word vipers refers to poisonous snakes. The phrase brood of vipers means “children/offspring of poisonous snakes.” It refers to having the same characteristics as vipers.
a viper
This phrase is a metaphor. (It also occurs in 3:7b.) In this metaphor, Jesus compared the Pharisees to a brood of vipers. Jesus used this metaphor to criticize the Pharisees.
The way that these men and snakes are similar is that both are evil and dangerous.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Make the point of comparison clear. For example:
You are a bunch of evil snakes (CEV)
Use a simile and make the point of comparison clear. For example:
You(plur) are as evil/dangerous as a group of vipers!
Translate the metaphor but leave the word brood untranslated. Jesus was not saying that the people were young or childlike. So some English translations do not explicitly translate the word brood. For example:
You snakes (GNT)
Translate the meaning without a simile or metaphor. For example:
You(plur) wicked people!
Use a simile and explain the meaning. For example:
You evil people! You are like poisonous snakes.
If calling someone a poisonous snake is not an insult in your culture, you may also need to add something to make it more explicit. For example:
Jesus insulted/criticized them by saying
how can you who are evil say anything good?
How can you evil people say anything good?
You cannot say good/helpful words because you are evil.
how can you who are evil say anything good?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to rebuke the Pharisees and to emphasize that they could not say anything good.
Here are some other ways to translate this rebuke and emphasis:
As a rhetorical question. For example:
How can you evil people say anything good? (GW)
As a statement followed by a rhetorical question. For example:
You are evil people, so how can you say anything good? (NCV)
As a statement. For example:
Since you are evil, you cannot say anything good!
You cannot say anything good because you are evil/bad.
Translate this rebuke and emphasis in a way that is natural in your language.
how can you who are evil say anything good: The phrase say anything good means say good words. The Pharisees did not say things that were good and positive. They said things that were harmful. This clause does not mean speak well/elegantly.
Here are some other ways to translate this clause:
how can you say good things (GNT)
speak what is good and right (NLT)
For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
Whatever fills a person’s heart, that is what comes out of his mouth.
I say this because a person’s words show what is in/filling his heart/thoughts.
For: Verse 12:34c is the reason that the Pharisees cannot say anything good. Evil people cannot say anything good because the mouth says what is in the heart. The Greek introduces this reason with a conjunction that the BSB translates as For.
Here are some other ways to introduce this reason:
You cannot do it because
That is true because
The reason you cannot do this is that
Some English versions do not translate this word. In some languages, it will not be necessary to translate this word either.
out of the overflow of the heart, the mouth speaks: The Greek word that the BSB translates as overflow means “abundance” or “fullness.” It describes a quantity of something that fills a container so completely full that it overflows. In this clause it is used in a figurative way. It pictures a person’s heart so full of certain thoughts that they come out of his mouth. This means that a person acts and speaks according to what is in his heart.
Here are some other ways to translate this clause:
whatever is in/filling a person’s heart, that is what comes out of his mouth/lips
The mouth speaks the things that are in the heart. (NCV)
Your words show what is in your hearts. (CEV)
What a person says comes from what is in his heart/thoughts
heart: In Greek culture, the heart is the center and source of inner life. This is where thinking, feeling, and decision- making happen. Some languages use a different organ such as “liver” for this concept. Or it may be a general term such as “insides.”
the mouth speaks: This clause means that the person speaks or says something. In some languages, a literal translation would not be natural. If that is the case in your language, you may want to change this phrase so as not to use the word mouth. For example:
a person speaks
what you say (NLT)
your words (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννήματα ἐχιδνῶν & ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Translate this metaphor as you did in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [You are like poisonous creatures! Being] or [You wicked people! Being]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πονηροὶ ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Here, the phrase being evil gives the reason why Jesus implies that the Pharisees cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since you are evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν
how ˱you_all˲_˓are˒_being_able (Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for failing to speak good things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you are certainly not able to say good things] or [you are never able to say good things!]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Here, the word For introduces a reason why evil people cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [The reason you are not able to say good things is that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
out_of & the excess ˱of˲_the heart (Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Here Jesus speaks as if the heart were a container that could be full of an abundance of thoughts or desires. When the heart is full, it overflows out through the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [whatever fills the heart comes out of the mouth] or [whatever is in the heart is what the mouth speaks]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
˱of˲_the heart (Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
The words heart and mouth represents people’s hearts and mouths in general, not one particular person’s heart and mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of their hearts people’s mouths speak]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
˱of˲_the heart
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by stating the meaning plainly. Alternate translation: [of the thoughts] or [of the desires]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ στόμα λαλεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Γεννήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθά λαλεῖν πονηροί ὄντες ἐκ Γάρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τό στόμα λαλεῖ)
Here, the word mouth represents the person as a whole, in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the person speaks]
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) Brood of_vipers, being evil how are_you_all_being_able to_be_speaking good things?
For/Because the mouth is_speaking out_of the excess of_the heart.
OET (OET-RV) You brood of snakes! You’re evil inside so why do you think you can say anything that’s good because your mouths speak out of what’s plentiful in your hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.