Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Brood of_vipers, being evil how are_you_all_being_able to_be_speaking good things?
For/Because the mouth is_speaking out_of the excess of_the heart.
OET (OET-RV) You brood of snakes! You’re evil inside so why do you think you can say anything that’s good because your mouths speak out of what’s plentiful in your hearts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννήματα ἐχιδνῶν & ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: γενήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ)
Translate this metaphor as you did in 3:7. Alternate translation: “You are like poisonous creatures! Being” or “You wicked people! Being”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πονηροὶ ὄντες
evil being
Here, the phrase being evil gives the reason why Jesus implies that the Pharisees cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “since you are evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν
how ˱you_all˲_/are/_being_able good_‹things› /to_be/_speaking
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for failing to speak good things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you are certainly not able to say good things” or “you are never able to say good things!”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why evil people cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “The reason you are not able to say good things is that”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
out_of & the excess ˱of˲_the heart the mouth /is/_speaking
Here Jesus speaks as if the heart were a container that could be full of an abundance of thoughts or desires. When the heart is full, it overflows out through the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “whatever fills the heart comes out of the mouth” or “whatever is in the heart is what the mouth speaks”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
˱of˲_the heart the mouth /is/_speaking
The words heart and mouth represents people’s hearts and mouths in general, not one particular person’s heart and mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “of their hearts people’s mouths speak”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
˱of˲_the heart
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by stating the meaning plainly. Alternate translation: “of the thoughts” or “of the desires”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ στόμα λαλεῖ
the mouth /is/_speaking
Here, the word mouth represents the person as a whole, in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the person speaks”
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) Brood of_vipers, being evil how are_you_all_being_able to_be_speaking good things?
For/Because the mouth is_speaking out_of the excess of_the heart.
OET (OET-RV) You brood of snakes! You’re evil inside so why do you think you can say anything that’s good because your mouths speak out of what’s plentiful in your hearts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.