Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You brood of snakes! You’re evil inside so why do you think you can say anything that’s good because your mouths speak out of what’s plentiful in your hearts.
OET-LV Brood of_vipers, being evil how are_you_all_being_able to_be_speaking good things?
For/Because the mouth is_speaking out_of the excess of_the heart.
SR-GNT Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ. ‡
(Gennaʸmata eⱪidnōn, pōs dunasthe agatha lalein, ponaʸroi ontes; Ek gar tou perisseumatos taʸs kardias, to stoma lalei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You offspring of vipers, being evil, how are you able to say good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
UST You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! Because you are wicked, you cannot speak anything good. I say that because people speak based on what they are thinking about.
BSB You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
BLB Offspring of vipers, how are you able to speak good things, being evil? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
AICNT “Offspring of vipers! How can you speak good things, being evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
OEB You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
WEBBE You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
WMBB (Same as above)
NET Offspring of vipers! How are you able to say anything good, since you are evil? For the mouth speaks from what fills the heart.
LSV Brood of vipers! How are you able to speak good things—being evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
FBV You viper's brood, how can you who are evil say anything good? For your mouth simply says what your mind is busy thinking about.
TCNT You brood of vipers, how can you speak good things, when you are evil? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
T4T What you teach harms people spiritually like poisonous snakes harm them physically [MET]! You are not able to speak good things because you are evil [RHQ]. Evil people [SYN] like you speak what comes from all that is in their ◄inner beings/hearts►.
LEB Offspring of vipers! How are you able to say good things when you[fn] are evil? For from the abundance of the heart the mouth speaks.
12:34 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as temporal
BBE You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Moff No Moff MAT book available
Wymth O vipers' brood, how can you speak what is good when you are evil? For it is from the overflow of the heart that the mouth speaks.
ASV Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
DRA O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
YLT 'Brood of vipers! how are ye able to speak good things — being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
Drby Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
RV Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Wbstr O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh.
KJB-1769 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
(O generation of vipers, how can ye/you_all, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. )
KJB-1611 [fn]O generation of vipers, how can ye, being euil, speake good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
(O generation of vipers, how can ye/you_all, being euil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.)
12:34 Luke 6.45.
Bshps O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh.
(O generation of vipers, how can ye/you_all speak good things, when ye/you_all yourselves are evil? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh.)
Gnva O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.
(O generations of vipers, how can you speak good things, when ye/you_all are evil? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. )
Cvdl O ye generacio of vypers, how can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye hert ye mouth speaketh.
(O ye/you_all generacio of vypers, how can ye/you_all speak good, when ye/you_all yourselves are evil? For of ye/you_all abundace of ye/you_all heart ye/you_all mouth speaketh.)
TNT O generacion of viperes how can ye saye well when ye youre selves are evyll? For of the aboundance of the hert the mouthe speaketh.
(O generation of viperes how can ye/you_all say well when ye/you_all your(pl) selves are evil? For of the aboundance of the heart the mouthe speaketh. )
Wycl Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte.
(Ye/You_all generation of eddris, how moun ye/you_all speak goode things, when ye/you_all been evile? For the mouth speaketh/speaks of plenty of the heart.)
Luth Ihr Otterngezüchte, wie könnet ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über.
(You Otterngezüchte, like könnet you/their/her Goodness reden, dieweil you/their/her evil seid? Wes the heart voll is, the gehet the/of_the Mund über.)
ClVg Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.[fn]
(Progenies viperarum, how potestis good loqui, when/with sitis mali? from abundantia because cordis os loquitur. )
12.34 Progenies viperarum, etc. Ostendit eos malam arborem: et fructus afferre blasphemiæ. Ex abundantia. Homo sæpe fallitur, qui pensat cor ex ore, et opere. Sed Deus opus et verba ex corde quod novit judicat. Illi ergo ex abundantia cordis os loquitur qui scit ex qua intentione exit.
12.34 Progenies viperarum, etc. Ostendit them malam arborem: and fructus afferre blasphemiæ. From abundantia. Homo sæpe fallitur, who pensat heart from ore, and opere. But God opus and words from corde that novit yulet_him_say. Illi therefore from abundantia cordis os loquitur who scit from which intentione exit.
UGNT γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ.
(gennaʸmata eⱪidnōn, pōs dunasthe agatha lalein, ponaʸroi ontes? ek gar tou perisseumatos taʸs kardias, to stoma lalei.)
SBL-GNT γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
(gennaʸmata eⱪidnōn, pōs dunasthe agatha lalein ponaʸroi ontes; ek gar tou perisseumatos taʸs kardias to stoma lalei.)
TC-GNT Γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες; Ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
(Gennaʸmata eⱪidnōn, pōs dunasthe agatha lalein, ponaʸroi ontes; Ek gar tou perisseumatos taʸs kardias to stoma lalei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
γεννήματα ἐχιδνῶν & ὄντες
(Some words not found in SR-GNT: γενήματα ἐχιδνῶν πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ)
Translate this metaphor as you did in 3:7. Alternate translation: [You are like poisonous creatures! Being] or [You wicked people! Being]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
πονηροὶ ὄντες
evil being
Here, the phrase being evil gives the reason why Jesus implies that the Pharisees cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [since you are evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν
how ˱you_all˲_/are/_being_able good_‹things› /to_be/_speaking
Jesus is using the question form to rebuke the Pharisees for failing to speak good things. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you are certainly not able to say good things] or [you are never able to say good things!]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why evil people cannot say good things. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [The reason you are not able to say good things is that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
out_of & the excess ˱of˲_the heart the mouth /is/_speaking
Here Jesus speaks as if the heart were a container that could be full of an abundance of thoughts or desires. When the heart is full, it overflows out through the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [whatever fills the heart comes out of the mouth] or [whatever is in the heart is what the mouth speaks]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ
˱of˲_the heart the mouth /is/_speaking
The words heart and mouth represents people’s hearts and mouths in general, not one particular person’s heart and mouth. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [of their hearts people’s mouths speak]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς καρδίας
˱of˲_the heart
In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by stating the meaning plainly. Alternate translation: [of the thoughts] or [of the desires]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ στόμα λαλεῖ
the mouth /is/_speaking
Here, the word mouth represents the person as a whole, in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the person speaks]