Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because as Yōnas was in the belly of_the huge_fish three days and three nights, thus the son of_ the _man will_be three days and three nights in the heart of_the earth.
OET (OET-RV) Because just like Yonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, in the same way humanity’s child will be three days and three nights in the heart of the earth.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of “the sign of Jonah” (see 12:39). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is that sign:] or [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
as & was Jonah in the belly ˱of˲_the huge_fish three days and three nights
Here Jesus refers to part of the story of Jonah. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a big fish swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for three days and three nights. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in Jonah 1–2. If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [just as Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence -1) τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας)
The phrase three days and three nights refers to three periods of 24 hours in a row. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: [three straight days … three straight days]
Note 4 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας)
Here, the phrase big fish refers to any large creature that lives in the sea or ocean. Its belly is its stomach. If your readers would not be familiar with this type of sea creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the stomach of the large sea creature] or [the stomach of the sea monster]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [the Son of Man, that is, me,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
in the in the heart ˱of˲_the earth three days and three nights
Here Jesus implies that after the three days and three nights he will no longer be in the heart of the earth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [three days and three nights in the heart of the earth, and then he will arise]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
in the in the heart ˱of˲_the earth
Here, the phrase the heart of the earth refers to how people are buried deep in the ground. Jesus means that he will be in a tomb for three days and three nights. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [deep in the ground] or [in a grave]
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
OET (OET-LV) For/Because as Yōnas was in the belly of_the huge_fish three days and three nights, thus the son of_ the _man will_be three days and three nights in the heart of_the earth.
OET (OET-RV) Because just like Yonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, in the same way humanity’s child will be three days and three nights in the heart of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.