Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) For/Because as Yōnas was in the belly of_the huge_fish three days and three nights, thus the son of_ the _man will_be three days and three nights in the heart of_the earth.
OET (OET-RV) Because just like Yonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, in the same way humanity’s child will be three days and three nights in the heart of the earth.
In this section, the conflict between Jesus and the religious leaders increases. Jesus had already said several times that he was someone special. He said that he was greater than the temple (12:6). He said that he was Lord of the Sabbath (12:8). In this section, the religious leaders wanted to see a miraculous sign to confirm that he was really from God.
Jesus rebuked the religious leaders for asking for a sign, and he refused to give them an immediate sign. A sign would come later. It would be the sign of Jonah. By referring to the sign of Jonah, Jesus meant that he would be in the grave three days (12:40) before God resurrected him. He then told two stories and said that he was greater than Jonah and Solomon. Jesus warned them that if they did not recognize God’s work among them, they would be condemned.
Finally, Jesus told a story to warn the religious leaders of the spiritual dangers that faced them if they did not have the Holy Spirit in their lives.
Here are some other possible headings for this section:
The religious leaders ask for a sign/miracle
The sign of Jonah
There is a parallel passage for 12:38–42 in Luke 11:29–32. There is a parallel passage for 12:43–45 in Luke 11:24–26.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish,
Just as Jonah was in the stomach of a big fish for three days and three nights,
Jonah was in the belly of a huge fish for three whole days.
For: Verse 12:40 explains what “the sign of the prophet Jonah” (12:39b) is. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as For. Here this word does not mean “because.” It does not introduce a reason.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, no conjunction is necessary here either. In other languages, there may be other ways to introduce an explanation. For example:
In other words
What I mean is
Let me explain
as: These words introduce a comparison. Here, 12:40a is compared with 12:40b.
Here are some other ways to introduce this comparison:
just as (ESV)
In the same way that (GNT)
In some languages, it is natural to mark only the second clause of a comparison, not the first clause. For example:
aJonah was in the stomach of the big fish for three days and three nights. bIn the same way, the Son of Man will be in the grave three days and three nights. (NCV)
Jonah was three days and three nights: The phrase three days and three nights refers to three full days in a row: a day and a night, a day and a night, and a day and a night.
Here are some other ways to translate this phrase:
three days and nights (GNT)
three full days
three whole days
in the belly of the great fish: The Greek word that the BSB translates as great fish refers to any very large creature that lives in the sea. It was large enough that it swallowed Jonah whole.
Here are some other ways to translate this phrase:
in the stomach of a large fish
inside a huge fish
so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
even so will the Son of Man be buried in the earth for three days and three nights.
In the same way, I, the Son of Man, will be in a grave/tomb for three full days.
so: This word indicates that 12:40b is the second part of a comparison. As mentioned in the note above, some languages mark only the second part of a comparison. For example:
aJonah was in the stomach of the big fish for three days and three nights. bIn the same way, the Son of Man will be in the grave three days and three nights. (NCV)
the Son of Man: Here Jesus refers to himself as the Son of Man. In some languages, it may be necessary to add the pronoun “I” to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
This phrase also occurs in 12:32a. You should translate it here as you did there. For help in translating this phrase, see the note under 8:20b.
in the heart of the earth: This phrase is a poetic way of saying “in a grave.” Jesus was referring to the time when he would be dead and buried.
This phrase is parallel to the phrase “in the belly of the great fish” in 12:40a. In some languages, it may be possible to keep this poetic structure. For example:
in the belly of a big fish…in the belly of the earth
in a big fish…in the earth/ground
Here are some other ways to translate this phrase:
in a grave/tomb
buried
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
Here, the word For introduces an explanation of “the sign of Jonah” (see [12:39](../12/39.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Here is that sign:] or [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
as & (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
Here Jesus refers to part of the story of Jonah. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a big fish swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for three days and three nights. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in [Jonah 1–2](../jon/01/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: [just as Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence -1) τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
The phrase three days and three nights refers to three periods of 24 hours in a row. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: [three straight days … three straight days]
Note 4 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
Here, the phrase big fish refers to any large creature that lives in the sea or ocean. Its belly is its stomach. If your readers would not be familiar with this type of sea creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the stomach of the large sea creature] or [the stomach of the sea monster]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [the Son of Man, that is, me,]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
in the in the heart ˱of˲_the earth three days (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ Ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καί τρεῖς νύκτας)
Here Jesus implies that after the three days and three nights he will no longer be in the heart of the earth. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [three days and three nights in the heart of the earth, and then he will arise]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς
in the in the heart ˱of˲_the earth
Here, the phrase the heart of the earth refers to how people are buried deep in the ground. Jesus means that he will be in a tomb for three days and three nights. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [deep in the ground] or [in a grave]
OET (OET-LV) For/Because as Yōnas was in the belly of_the huge_fish three days and three nights, thus the son of_ the _man will_be three days and three nights in the heart of_the earth.
OET (OET-RV) Because just like Yonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, in the same way humanity’s child will be three days and three nights in the heart of the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.