Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
There are two main events in this section. One is about picking grain on the Sabbath. The other is about healing on the Sabbath. These two events show that Jesus has the authority to decide which deeds are acceptable to do on the Sabbath.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus showed that he has authority over Sabbath rules
Lord of the Sabbath (NIV)
The Pharisees criticize Jesus because of what he did on the Sabbath
There are parallel passages for this section in Mark 2:23–3:6 and Luke 6:1–11.
But I tell you that something greater than the temple is here.
I say to you that something more important than the temple is here.
I assure you(plur) that someone is here who is more valuable than the temple.
I tell you: The words I tell you emphasize the words that follow.
Here are some other ways to translate this clause:
Use a phrase before Jesus’ statement. For example:
I say to you
I assure you
I can guarantee (GW)
Include an emphatic word or phrase such as “certainly” within the following statement. For example:
something greater than the temple is certainly here
that something greater than the temple is here: The Greek word that the BSB literally translates as something probably refers to Jesus. In some languages, it is possible for Jesus to refer to himself as something. In other languages, it will be more natural to say:
one greater than the temple is here (NIV)
someone more important than the temple is here
greater: In this context, the word greater refers to higher in status and not to bigger in size. Jesus was more important than the temple.
Here are some other ways to translate this word:
more important (JBP)
more valuable
with/of greater authority
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζον ἐστίν ὧδε)
The word But introduces a slight contrast with what Jesus has said about how serving in the temple is an exception to keeping the Sabbath. In this verse, Jesus indicates that there is an even greater thing that provides an exception to keeping the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [And yet] or [But now]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
μεῖζόν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζον ἐστίν ὧδε)
The word something is a very general term. It could refer to the kingdom of God, Jesus himself, the ministry that Jesus begins, what Jesus calls his disciples to do, or many other things. If possible, you should use a general term that could refer to many or all of these things. Alternate translation: [an entity greater than] or [a new thing greater than]
12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.