Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) On_the_other_hand others fell on the rocky places, where it_was_ not _having much soil, and immediately it_sprang_up because_of the to_be_ not _having depth of_soil,
OET (OET-RV) Some fell on stony ground where there wasn’t much soil, and it sprouted immediately because the thin layer of soil was moist and warm,
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλα
others
Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [some of the rest of the seeds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν
the rocky_‹places› where not ˱it˲_/was/_having soil much
Here Jesus describes an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that describes this kind of area. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area, where there was very little soil]
οὐκ εἶχεν & ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν
not ˱it˲_/was/_having & ˱it˲_sprang_up because_of the not /to_be/_having
Here Jesus refers back to the others as a group using singular words. If it would be helpful in your language, you could use plural words to refer back to the others. Alternate translation: [they did not have … they sprang up, because they did not have]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς
immediately ˱it˲_sprang_up because_of the not /to_be/_having depth ˱of˲_soil
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because it did not have deep soil, immediately it sprang up]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐξανέτειλεν
˱it˲_sprang_up
Here, the phrase sprang up refers to how plants sprout or begin to grow. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: [it came up] or [it began to grow]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) On_the_other_hand others fell on the rocky places, where it_was_ not _having much soil, and immediately it_sprang_up because_of the to_be_ not _having depth of_soil,
OET (OET-RV) Some fell on stony ground where there wasn’t much soil, and it sprouted immediately because the thin layer of soil was moist and warm,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.