Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the prophet saying:
I_will_be_opening_up the mouth of_me in parables, I_will_be_uttering things having_been_hidden from the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) so that that what had been written by the prophet would be fulfilled:
⇔ ‘I will be saying things that have been hidden since the creation of the world.’
In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.
The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.
The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.
There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.
So was fulfilled what was spoken through the prophet:
He did this to fulfill what the prophet had said:
Jesus spoke in parables to make come true the words that the prophet said. He said,
So was fulfilled what was spoken through the prophet: This clause is almost identical to 8:17a. There are two ways to interpret the way that this clause is connected to 13:34:
It is the purpose for which Jesus spoke in parables. According to this interpretation, Jesus spoke to the crowd in parables so that scripture would be fulfilled. For example:
He did this to make come true what the prophet had said (GNT) (GNT, ESV, RSV, NJB, KJV, NASB, REB, NCV, JBP)
It is the result of Jesus speaking in parables. According to this interpretation, Jesus spoke to the crowd in parables, and as a result scripture was fulfilled. For example:
So God’s promise came true, just as the prophet had said (CEV) (BSB, NIV, NET, GW, CEV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek conjunction in this sentence clearly indicates purpose.
Here are some other ways to translate this clause:
He did this to fulfill what the prophet had said.
He taught in parables in order to make come true what the prophet had said.
“I will open My mouth in parables;
“I will open my mouth and speak in parables.
“I will speak using stories.
I will open My mouth in parables: The clause I will open My mouth is an idiom that means “I will speak.” For example:
I will speak to you in parables (NLT)
I will utter things hidden since the foundation of the world.”
I will announce things that have been secret since the creation of the world.”
I will tell things that people have not known since the beginning of the world.”
I will utter: The Greek verb that the BSB translates as utter means “declare” or “proclaim.”
Here are some other ways to translate this verb:
I will announce (NET)
I will tell them (GNT)
things hidden: This phrase refers to truths about God’s kingdom that God had not yet revealed to people. These things had been a secret. Human beings did not know these things until Jesus came.
Here are some other ways to translate this phrase:
things kept secret (REB)
things unknown (GNT)
since the foundation of the world: The Greek word that the BSB translates as foundation means “founding” or “beginning.”
Here are some other ways to translate this entire clause:
since the creation of the world (NIV)
since the world was made (REB)
from the beginning of the world
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως
so_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Jesus teaching in parables. Alternate translation: [with the result that] (2) a purpose for which Jesus was teaching in parables. Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου
˓may_be˒_fulfilled (Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τό στόμα μού ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπό καταβολῆς κόσμου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the speaking, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [this might fulfill that which God said through the prophet]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγοντος,
saying
In Matthew’s culture, use of the word “saying“ was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 78:2](../psa/78/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in the book of Psalms] or [who declared]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνοίξω & τὸ στόμα μου
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τό στόμα μού ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπό καταβολῆς κόσμου)
Here, the phrase I will open my mouth refers to speaking words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I will talk]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
κεκρυμμένα
˓having_been˒_hidden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [what God has hidden]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά τοῦ προφήτου λέγοντος Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τό στόμα μού ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπό καταβολῆς κόσμου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from when God founded the world]
OET (OET-LV) so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by the prophet saying:
I_will_be_opening_up the mouth of_me in parables, I_will_be_uttering things having_been_hidden from the_foundation of_the_world.
OET (OET-RV) so that that what had been written by the prophet would be fulfilled:
⇔ ‘I will be saying things that have been hidden since the creation of the world.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.