Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
Because to_you_all has_been_given to_know the mysteries of_the kingdom of_the heavens, but to_those it_has_ not _been_given.
OET (OET-RV) “You guys have been permitted to know the mysteries of the kingdom of the heavens,” replied Yeshua, “but not those others.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δέδοται & οὐ δέδοται
/has_been/_given & not ˱it˲_/has_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has given … God has not given”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
the mysteries ˱of˲_the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here, Jesus is using the possessive form to describe mysteries that are about the kingdom of the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the mysteries concerning the kingdom of the heavens”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνοις & οὐ δέδοται
˱to˲_those & not ˱it˲_/has_been/_given
Here Jesus implies that those people have not been given the mysteries of the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to those it has not been given to know the mysteries of the kingdom of the heavens”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκείνοις
˱to˲_those
Jesus is using the adjective those as a noun to mean the people whom the disciples asked him about. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to those people” or “to the crowds”
13:11 You are permitted to understand: God had enabled the disciples to comprehend Jesus’ significance and to respond to his message of the Kingdom in faith and obedience (see 13:19, 23).
• the secrets of the Kingdom of Heaven: Namely, that salvation is available to them in Jesus as the fulfillment of Old Testament promises.
OET (OET-LV) And he answering said to_them:
Because to_you_all has_been_given to_know the mysteries of_the kingdom of_the heavens, but to_those it_has_ not _been_given.
OET (OET-RV) “You guys have been permitted to know the mysteries of the kingdom of the heavens,” replied Yeshua, “but not those others.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.