Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
OET (OET-RV) “Did you all understand all of that?
¶ “Yes,” his apprentices answered.
In this parable, Jesus compared Christian teachers to a house owner who shares his riches with others. Christian teachings are like the house owner’s riches. These teachers will teach to others the things that they have learned about the scriptures at that time (the Old Testament). They will also teach others the new things that Jesus had been teaching them.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told the parable of the head of a house
New and Old Treasures (CEV)
This parable occurs only in Matthew.
Have you understood all these things?”
¶ Jesus asked, “Do you(plur) understand all these teachings?”
¶ Then Jesus asked his disciples, “Do you(plur) understand all that I have said?”
Have you understood: The pronoun you refers to Jesus’ disciples. In some languages, it may be necessary to make this explicit. It may also be necessary to make explicit that Jesus was talking. For example:
Jesus asked the disciples , “Have you understood”
all these things: This phrase refers to Jesus’ teachings through the parables in 13:3–50.
Here are some other ways to translate this phrase:
all those teachings
all that I have said to you
“Yes,” they answered.
They answered him, “Yes, we(excl) do understand.”
They told him that they did understand.
“Yes,” they answered: The pronoun they refers to his disciples.
In some languages, it may be more natural to translate this as indirect speech. For example:
They told him that they did understand.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: Συνήκατε ταῦτα παντᾶ Λέγουσιν αὐτῷ Ναί)
Here Jesus refers to what he has been teaching the disciples (see [13:37–50](../13/37.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all these things I have told you] or [everything I have been teaching you]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
λέγουσιν αὐτῷ, ναί.
(Some words not found in SR-GNT: Συνήκατε ταῦτα παντᾶ Λέγουσιν αὐτῷ Ναί)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [They say to him that they do.]
Note 3 topic: translate-tense
λέγουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Συνήκατε ταῦτα παντᾶ Λέγουσιν αὐτῷ Ναί)
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
13:51 The ability to understand the mysteries of the Kingdom is a gift from God (13:10-17, 23).
OET (OET-RV) “Did you all understand all of that?
¶ “Yes,” his apprentices answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.