Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:7

 MAT 13:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. others
    4. -
    5. 2430
    6. R....NNP
    7. others
    8. others
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8250
    12. 8236
    1. δὲ
    2. de
    3. On the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8237
    1. ἔπεσεν
    2. piptō
    3. fell
    4. -
    5. 40980
    6. VIAA3..S
    7. fell
    8. fell
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8238
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8239
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8240
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8241
    1. ἀκάνθας
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N....AFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8242
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8243
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3..P
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8244
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8245
    1. ἄκανθαι
    2. akantha
    3. thorns
    4. -
    5. 1730
    6. N....NFP
    7. thorns
    8. thorns
    9. -
    10. 100%
    11. F8248
    12. 8246
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8247
    1. ἔπνιξαν
    2. pnigō
    3. -
    4. -
    5. 41550
    6. VIAA3..P
    7. strangled
    8. strangled
    9. -
    10. V
    11. R8246
    12. 8248
    1. ἀπέπνιξαν
    2. apopnigō
    3. choked out
    4. choked
    5. 6380
    6. VIAA3..P
    7. choked_out
    8. choked_out
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 8249
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R8236
    12. 8250

OET (OET-LV)On_the_other_hand others fell on the thorns, and the thorns went_up and choked_ them _out.

OET (OET-RV)Some seed fell in a thistle patch, but the thistles grew over them and choked them out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλα

others

Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in 13:5. Alternate translation: “some of the rest of the seeds”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά

went_up the thorns and choked_out them

Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the thorns grew very large and crowded them out” or “the thorns grew faster and kept them from growing well”

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. On the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8237
    1. others
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-....NNP
    6. others
    7. others
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8250
    11. 8236
    1. fell
    2. -
    3. 40980
    4. piptō
    5. V-IAA3..S
    6. fell
    7. fell
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8238
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8240
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8241
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-....AFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8242
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8245
    1. thorns
    2. -
    3. 1730
    4. akantha
    5. N-....NFP
    6. thorns
    7. thorns
    8. -
    9. 100%
    10. F8248
    11. 8246
    1. went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..P
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8244
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8247
    1. choked
    2. choked
    3. 6380
    4. apopnigō
    5. V-IAA3..P
    6. choked_out
    7. choked_out
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 8249
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R8236
    11. 8250
    1. out
    2. choked
    3. 6380
    4. apopnigō
    5. V-IAA3..P
    6. choked_out
    7. choked_out
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 8249

OET (OET-LV)On_the_other_hand others fell on the thorns, and the thorns went_up and choked_ them _out.

OET (OET-RV)Some seed fell in a thistle patch, but the thistles grew over them and choked them out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:7 ©