Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) On_the_other_hand others fell on the thorns, and the thorns went_up and choked_ them _out.
OET (OET-RV) Some seed fell in a thistle patch, but the thistles grew over them and choked them out.
In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.
The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”
After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).
Some other examples for a heading for this section are:
A story about a farmer planting seed
The parable about the four kinds of soil
There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.
Other seed fell among thorns,
Other seeds/grain fell on ground that had thorn plants
Some other seeds/grain fell in a place where there were thorny weeds/thistles,
Other seed fell among thorns: The phrase fell among thorns probably refers to soil where roots or seeds of thorny plants were present. So when the seeds began to grow, the thorn plants also grew. It is also possible that these seeds fell along the edge of the field where thorny plants were already growing.
Here are some other ways to translate this clause:
Some other seeds fell where thornbushes grew up (CEV)
Other seeds fell where thorns habitually grow
Other seeds fell upon soil with thorn seeds/roots
fell: Translate this verb as you did in 13:4b and 13:5a.
sowing seeds near thorns
thorns: The Greek word that the BSB translates as thorns refers to any kind of thorny plant. In this context, this word refers to either:
young thorny plants
the seeds or roots of thorny plants
Some ways to translate the word thorns are:
Use a general term in your language for thorny plants or for undesirable plants that compete with grain plants. For example:
young thorny plants/bushes
thorn seeds/roots
thistles/briars
Use a specific word that describes a strong, fast-growing plant from your area that is annoying to farmers. If you choose a specific plant, try to choose one that has thorns. In 13:7b, these thorns grow tall, perhaps one meter or more. So do not use a word for a plant that only grows close to the ground.
which grew up and choked the seedlings.
that grew and crowded/squeezed them.
and those weeds/thistles grew and hindered the good plants from growing well.
which grew up: The phrase which grew up refers to the thorn plants growing tall.
choked the seedlings: The Greek word that the BSB translates as choked means “grab at the neck and squeeze so (the person) cannot breathe.” In this context, the verb choked figuratively refers to the thorn plants crowding the good plants. The plants did not have enough room, soil, water, or sunlight to grow well.
Here are some other ways to translate this phrase:
crowded the grain/good plants
squeezed/drowned them
hindered the grain from growing well
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄλλα
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά Δέ ἔπεσεν ἐπί τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί ἀπέπνιξαν αὐτά)
Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road or on rocky soil. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated the word in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: [some of the rest of the seeds]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά
went_up the thorns (Some words not found in SR-GNT: ἀλλά Δέ ἔπεσεν ἐπί τάς ἀκάνθας καί ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καί ἀπέπνιξαν αὐτά)
Here Jesus means that the thorns grew quickly and took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer’s plants could not grow well. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the thorns grew very large and crowded them out] or [the thorns grew faster and kept them from growing well]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) On_the_other_hand others fell on the thorns, and the thorns went_up and choked_ them _out.
OET (OET-RV) Some seed fell in a thistle patch, but the thistles grew over them and choked them out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.