Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:49

 MAT 13:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9086
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9087
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9088
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9089
    1. συντελείᾳ
    2. sunteleia
    3. completion
    4. -
    5. 49300
    6. N····DFS
    7. completion
    8. completion
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9090
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9091
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 9092
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9093
    1. ἐξελεύσονται
    2. exerχomai
    3. will be coming out
    4. coming
    5. 18310
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ coming_out
    8. ˓will_be˒ coming_out
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9094
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9095
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9100; F9108
    11. 9096
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 9097
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 9098
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9099
    1. ἀφοριοῦσιν
    2. aforizō
    3. will be setting apart
    4. -
    5. 8730
    6. VIFA3··P
    7. ˓will_be˒ setting_apart
    8. ˓will_be˒ setting_apart
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9096
    11. 9100
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9101
    1. πονηρούς
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····AMP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9102
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9103
    1. μέσου
    2. mesos
    3. +the midst
    4. -
    5. 33190
    6. S····GNS
    7. ˓the˒ midst
    8. ˓the˒ midst
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9104
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9105
    1. δικαιῶν
    2. dikaios
    3. righteous
    4. godly
    5. 13420
    6. S····GMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9106

OET (OET-LV)Thus it_will_be in the completion of_the age, the messengers will_be_coming_out, and will_be_setting_apart the evil from the_midst of_the righteous,

OET (OET-RV)It’ll be just like that at the end of this age—God’s messengers will be coming out and will separate evil people from the godly people,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:44–50: Jesus told some more parables about the kingdom of God

In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.

If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”

Here are some other possible headings for this section:

Three parables

Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net

These three parables occur only in Matthew.

Paragraph 13:47–50

The parable of the net in this paragraph has a similar meaning to the parable of the weeds. In both parables, Jesus told us that good and bad people will live together for a while. But in the end, the angels will separate them.

13:49a

So will it be at the end of the age:

So will it be: This clause indicates that 13:49b–50 explains the parable in 13:47–48. The Greek word that the BSB translates as So means “even so,” “like that,” or “in the same way.” It does not mean “therefore.”

Here are some other ways to translate this clause:

The same thing will happen (GW)

That is the way it will be (NLT)

at the end of the age: This phrase refers to the day when God will judge the people of the world. This same phrase occurs in 13:40b.

Here are some other ways to translate this clause:

at the end of the world (NCV)

at the end of this time on earth

13:49b

The angels will come and separate the wicked from the righteous,

The angels will come: The Greek verb that the BSB translates as will come is literally “will go out.” In the context of 13:41a where Jesus sends out the angels, this verb probably means that the angels will go out from heaven.

Here are some other ways to translate this clause:

the angels will go out (GNT)

and separate: This verb refers to separating or dividing things into groups. In this context, the angels will separate or pick out evil people from among good people.

Here are some other ways to translate this verb:

divide

pick out

the wicked: This word describes people who do evil deeds as a way of life.

Here are some other ways to translate this word:

evil people (NCV)

bad people

the righteous: This word describes people who do what is right and good. They follow God’s rules/commands.

Here are some other ways to translate this word:

those who do what is right

good people

This word also occurs in 13:43a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος

in the completion ˱of˲_the age

See how you translated the phrase the end of the age in [13:39](../13/39.md). Alternate translation: [during the end of the world] or [at the moment in the future when the current way of doing things will cease]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι

˓will_be˒_coming_out the angels

Jesus does not say where the angels go out from. Jesus and his audience would have known that the angels went out from God’s presence in heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The angels will go out from God’s presence] or [The angels will go out from heaven]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐξελεύσονται

˓will_be˒_coming_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [will come out]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς πονηροὺς & τῶν δικαίων

(Some words not found in SR-GNT: Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καί ἀφοριοῦσιν τούς πονηρούς ἐκ μέσου τῶν δικαιῶν)

Jesus is using the adjectives wicked and righteous as nouns to mean people who are wicked or righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [the wicked people … the righteous people]

TSN Tyndale Study Notes:

13:49 The wicked are those who do not do the will of God as revealed in Jesus, and the righteous are those who do (see 5:21-48; 6:1, 33; 7:13-27; 12:33-37; 16:27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9086
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9087
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9088
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9089
    1. completion
    2. -
    3. 49300
    4. sunteleia
    5. N-····DFS
    6. completion
    7. completion
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9090
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9091
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9093
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9095
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9100; F9108
    10. 9096
    1. will be coming out
    2. coming
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ coming_out
    7. ˓will_be˒ coming_out
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9094
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9099
    1. will be setting apart
    2. -
    3. 8730
    4. aforizō
    5. V-IFA3··P
    6. ˓will_be˒ setting_apart
    7. ˓will_be˒ setting_apart
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9096
    10. 9100
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9101
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····AMP
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9102
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9103
    1. +the midst
    2. -
    3. 33190
    4. mesos
    5. S-····GNS
    6. ˓the˒ midst
    7. ˓the˒ midst
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9104
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9105
    1. righteous
    2. godly
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····GMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9106

OET (OET-LV)Thus it_will_be in the completion of_the age, the messengers will_be_coming_out, and will_be_setting_apart the evil from the_midst of_the righteous,

OET (OET-RV)It’ll be just like that at the end of this age—God’s messengers will be coming out and will separate evil people from the godly people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:49 ©