Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Another parable he_spoke to_them:
the kingdom of_the heavens is Similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
OET (OET-RV) In another parable, Yeshua said, “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid it in a month’s worth of flour, and eventually all of it rose.”
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in 13:24. Alternate translation: “to the people standing on the shore” or “to those people”
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ
similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_leaven
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Listen to this story: the kingdom of the heavens is like yeast”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζύμῃ
˱to˲_leaven
Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a little bit of yeast”
Note 4 topic: translate-bvolume
ἀλεύρου σάτα τρία
˱of˲_wheat_flour satons three
The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: “a large amount of flour”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
until ˱of˲_which /was/_leavened all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the yeast. Alternate translation: “until the yeast leavened it all”
13:33 Normally yeast refers to the influence of evil (e.g., 16:6; 1 Cor 5:6; Gal 5:9); here, however, it is positive, speaking of the all-pervasive influence of the Kingdom.
OET (OET-LV) Another parable he_spoke to_them:
the kingdom of_the heavens is Similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
OET (OET-RV) In another parable, Yeshua said, “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid it in a month’s worth of flour, and eventually all of it rose.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.