Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Then the righteous will_be_shining_forth as the sun in the kingdom of_the father of_them.
The one having ears, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) Then the godly people will be shining as bright as the sun in their father’s kingdom. Anyone who is interested to hear, let them listen.
In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.
Here are some other possible headings for this section:
The meaning of the weeds in the wheat
Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples
This passage occurs only in Matthew.
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father.
Then the righteous people will be bright like the sun in the kingdom of their father God.
But the good people will go to the rule/chieftaincy of their father God. There he will honor/glorify them.
Then the righteous: The phrase the righteous refers to the people who do what is right and good in God’s sight. It refers to believers. This same Greek word is translated as “righteous men” in 13:17b.
Here are some other ways to translate this phrase:
everyone who has done right (CEV)
the good people (NCV)
the people who obey God’s laws
will shine like the sun: This phrase is a simile. In this simile, righteous people are compared to the sun. They are similar in that both will shine. This indicates that righteous people will share in Christ’s glory and honor.
This description of righteous people is similar to 17:2b. There Jesus was transfigured before his disciples and his face “shone like the sun.”
Here are some other ways to translate this simile:
Keep the simile. For example:
God will cause righteous people to shine/glow like the sun
righteous people will be bright like the sun
good people will be like the sun shining brightly
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
righteous people will receive glory/honor
God will honor righteous people
in the kingdom of their Father: This phrase refers to the same kingdom as in 13:41b and 13:38b. The kingdom of God the Father is the same kingdom as the kingdom of his son Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
the kingdom of God their Father
the rule/chieftaincy of their Father who is God
The kingdom of their Father is the place where the righteous will go. It contrasts with the fiery furnace where the law-breakers will go. In some languages, it may be natural to make this explicit. For example:
But the righteous people will go to the kingdom of their Father. There they will shine like the sun.
their Father: This phrase refers to God the Father. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
God their Father
He who has ears, let him hear.
Whoever is able to hear should listen to and accept the words I said/say.
All of you listening, accept what I just said.”
The saying in this verse also occurs in Matthew 11:15, 13:9, Mark 4:9, Mark 4:23, Luke 8:8, and Luke 14:35. You should translate all these passages in the same way.
He who has ears, let him hear: These words are a saying that Jesus used to command or urge the crowd to carefully think about the words that they had just heard.
Here are some other ways to translate this saying:
You people who can hear me, listen. (NCV)
Anyone with ears to hear should listen and understand. (NLT)
You who are listening, think about what you have just heard.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δίκαιοι
(Some words not found in SR-GNT: Τότε Οἱ δικαιοί ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω)
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκλάμψουσιν
˓will_be˒_shining_forth
Jesus speaks of how great and glorious the righteous will be by describing them as if they will shine. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have glory, as if they were shining] or [will have glory]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ὁ ἥλιος
as the sun
Jesus compares the way in which the righteous will shine to how the sun shines. He means that both will shine very brightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: [as brightly as the sun shines]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ Πατρὸς αὐτῶν
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Τότε Οἱ δικαιοί ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [of God, who is their Father]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
the (Some words not found in SR-GNT: Τότε Οἱ δικαιοί ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός αὐτῶν Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω)
See how you translated the identical sentence in [13:9](../13/09.md).
13:43 The righteous do the will of God as revealed by Jesus, in contrast to those “who do evil” (13:41).
OET (OET-LV) Then the righteous will_be_shining_forth as the sun in the kingdom of_the father of_them.
The one having ears, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) Then the godly people will be shining as bright as the sun in their father’s kingdom. Anyone who is interested to hear, let them listen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.