Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then the righteous will_be_shining_forth as the sun in the kingdom of_the father of_them.
The one having ears, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) Then the godly people will be shining as bright as the sun in their father’s kingdom. Anyone who is interested to hear, let them listen.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δίκαιοι
the righteous
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκλάμψουσιν
/will_be/_shining_forth
Here Jesus speaks of how great and glorious the righteous will be by describing them as if they will shine. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [will have glory, as if they were shining] or [will have glory]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ὁ ἥλιος
as the sun
Here Jesus compares how the righteous will shine to how the sun shines. He means that they will shine very brightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the comparison more explicitly. Alternate translation: [as brightly as the sun shines]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ Πατρὸς αὐτῶν
˱of˲_the Father ˱of˲_them
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [of God, who is their Father]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω
the the_‹one› having ears ˱him˲_/let_be/_hearing
See how you translated the identical sentence in 13:9.
13:43 The righteous do the will of God as revealed by Jesus, in contrast to those “who do evil” (13:41).
OET (OET-LV) Then the righteous will_be_shining_forth as the sun in the kingdom of_the father of_them.
The one having ears, let_him_be_hearing.
OET (OET-RV) Then the godly people will be shining as bright as the sun in their father’s kingdom. Anyone who is interested to hear, let them listen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.