Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Is this not the son of_the carpenter?
Not the mother of_him is_being_called Maria/(Miryām), and the brothers of_him, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸf/(Yōşēf), and Simōn, and Youdas/(Yəhūdāh)?
OET (OET-RV) Isn’t he the son of Yosef, the carpenter? Don’t we know his mother Maria and his brothers Yacob and Yosef and Simon and Yudas?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?
not this is the ˱of˲_the carpenter son not the mother ˱of˲_him /is_being/_called Mary and the brothers ˱of˲_him Jacobus and Joseph and Simon and Judas
The people are using the question form to show that they know Jesus’ family. They mean that Jesus is just an ordinary person. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.] or [He is only the son of the carpenter! His mother is called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas!]
Note 2 topic: translate-unknown
τοῦ τέκτονος
˱of˲_the carpenter
The word carpenter refers to someone who builds things with wood. If your readers would not be familiar with this type of worker, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [of the man who builds with wood] or [of the construction worker]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται
not not the mother ˱of˲_him /is_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [Do they not call his mother] or [Is not the name of his mother]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος
and the brothers ˱of˲_him Jacobus
The people are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and are not his brothers called James]
Note 5 topic: translate-kinship
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ
the brothers ˱of˲_him
These were Jesus' younger brothers. They were sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you could use it here.
Note 6 topic: translate-names
Ἰωσὴφ & Σίμων & Ἰούδας
Joseph & Simon & Judas
The words Joseph, Simon, and Judas are the names of men.
13:54-58 That Jesus was rejected at home is part of the ongoing theme of the Messiah’s rejection by his own people (see ch 12; 15:1-20; 16:1-12).
OET (OET-LV) Is this not the son of_the carpenter?
Not the mother of_him is_being_called Maria/(Miryām), and the brothers of_him, Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ), and Yōsaʸf/(Yōşēf), and Simōn, and Youdas/(Yəhūdāh)?
OET (OET-RV) Isn’t he the son of Yosef, the carpenter? Don’t we know his mother Maria and his brothers Yacob and Yosef and Simon and Yudas?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.