Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and the enemy is, the one having_sown them, is the devil, and the harvest is the_completion of_the_age, and the harvesters are messengers.
OET (OET-RV) and the enemy who planted them in the devil. The harvest is at the end of this age, and the harvesters are God’s messengers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος
the & enemy_‹is› the_‹one› /having/_sown them is the devil
Here Jesus speaks as if the enemy having sowed them were the devil. He means that the enemy represents or is like the devil. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the enemy having sowed them represents the devil” or “the enemy having sowed them should be interpreted as the devil”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτά
them
The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could refer to the plant more directly. Alternate translation: “the darnel” or “the weeds”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν
the and the_‹one› the the and harvest /the/_completion ˱of˲_/the/_age is
Here Jesus speaks as if the harvest were the end of the age. He means that the harvest represents or is like the end of the age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “And the harvest represents the end of the age” or “the harvest should be interpreted as the end of the age”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
συντέλεια αἰῶνός
/the/_completion ˱of˲_/the/_age
Here, the phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the end of the world” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ & θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν
the & harvesters angels are
Here Jesus speaks as if the reapers were angels. He means that the reapers represent or are like angels. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: “the reapers represent angels” or “the reapers should be interpreted as angels”
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) and the enemy is, the one having_sown them, is the devil, and the harvest is the_completion of_the_age, and the harvesters are messengers.
OET (OET-RV) and the enemy who planted them in the devil. The harvest is at the end of this age, and the harvesters are God’s messengers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.