Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:39

 MAT 13:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8875
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8876
    1. ἐχθρός
    2. eχthros
    3. enemy is
    4. enemy
    5. 21900
    6. S····NMS
    7. enemy ‹is›
    8. enemy ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8880
    11. 8877
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 8878
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8879
    1. σπείρας
    2. speirō
    3. having sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sown
    8. ˓having˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8877
    11. 8880
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8868
    11. 8881
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8882
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8883
    1. διάβολος
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S····NMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8884
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8885
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8886
    1. θερισμός
    2. therismos
    3. harvest
    4. harvest
    5. 23260
    6. N····NMS
    7. harvest
    8. harvest
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8887
    1. συντέλεια
    2. sunteleia
    3. +the completion
    4. -
    5. 49300
    6. N····NFS
    7. ˓the˒ completion
    8. ˓the˒ completion
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8888
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 8889
    1. αἰῶνος
    2. aiōn
    3. of +the age
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ age
    8. ˱of˲ ˓the˒ age
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8890
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8891
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8892
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8893
    1. θερισταί
    2. theristēs
    3. harvesters
    4. -
    5. 23270
    6. N····NMP
    7. harvesters
    8. harvesters
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8894
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8895
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8896

OET (OET-LV)and the enemy is, the one having_sown them, is the devil, and the harvest is the_completion of_the_age, and the harvesters are messengers.

OET (OET-RV)and the enemy who planted them in the devil. The harvest is at the end of this age, and the harvesters are God’s messengers.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:36–43: Jesus explained the parable of the weeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the weeds to his disciples. This parable shows God’s patience. Jesus announced that the kingdom of God had come, but not everyone accepted his message. However, God does not immediately destroy them. He permits people who do not follow him to live on the earth together with his people. They will live together until the day that God judges people. He will then separate them, bringing his people into heaven and throwing nonbelievers into hell.

Here are some other possible headings for this section:

The meaning of the weeds in the wheat

Jesus explains the meaning of the weeds to his disciples

This passage occurs only in Matthew.

13:39a

and the enemy who sows them is the devil.

the enemy who sows them is the devil: The pronoun them refers to the weeds. The man’s enemy who planted the weeds represents the devil. His name is Satan.

Here are some other ways to translate this clause:

the enemy who planted the weeds is like the devil

the man’s enemy who planted the weeds represents the devil

the devil: This word refers to Satan. If people in your area will think that “the devil” and “the evil one” (in 13:38c) are different beings, you should consider using the same term in both places. For example:

the evil one

Satan

13:39b

The harvest is the end of the age,

The harvest: The noun harvest refers to the time when mature crops are cut and gathered.

Here are some other ways to translate this word:

harvest time

harvest season

The word harvest also occurs in 13:30a.

the end of the age: This phrase refers to the end of the world. At that time, God will judge the people of the world (13:40–42). The current way of living on earth will end.

Here are some other ways to translate this phrase:

the end of the world (GW)

the end of this time on earth

13:39c

and the harvesters are angels.

the harvesters: The harvesters are the people who cut down the wheat and gather it.

Here are some other ways to translate this word:

reapers (ESV)

the harvest workers (GNT)

those who cut the ripened wheat/grain

This word also occurs in 13:30b.

are angels: The Greek word that the BSB translates as angels means “messengers.” Here it refers to supernatural, spiritual beings who serve God.

Here are some ways to translate this term:

See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά, ἐστιν ὁ διάβολος

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐχθρός ὁ σπείρας αὐτά ἐστίν ὁ διάβολος ὁ δέ θερισμός συντέλεια αἰῶνος ἐστίν οἱ δέ θερισταί ἄγγελοι εἰσίν)

Here Jesus speaks as if the enemy having sowed them were the devil. He means that the enemy represents or is like the devil. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the enemy having sowed them represents the devil] or [the enemy having sowed them should be interpreted as the devil]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτά

them

The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could refer to the plant more directly. Alternate translation: [the darnel] or [the weeds]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν

the the_‹one› the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐχθρός ὁ σπείρας αὐτά ἐστίν ὁ διάβολος ὁ δέ θερισμός συντέλεια αἰῶνος ἐστίν οἱ δέ θερισταί ἄγγελοι εἰσίν)

Here Jesus speaks as if the harvest were the end of the age. He means that the harvest represents or is like the end of the age. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [And the harvest represents the end of the age] or [the harvest should be interpreted as the end of the age]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

συντέλεια αἰῶνός

˓the˒_completion (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐχθρός ὁ σπείρας αὐτά ἐστίν ὁ διάβολος ὁ δέ θερισμός συντέλεια αἰῶνος ἐστίν οἱ δέ θερισταί ἄγγελοι εἰσίν)

The phrase the end of the age refers to when the current time period will cease and a new age will begin. If your language has a way to refer to the end of the way things are now, you could use it here, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: [the end of the world] or [the moment in the future when the current way of doing things will cease]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ & θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν

the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ δέ ἐχθρός ὁ σπείρας αὐτά ἐστίν ὁ διάβολος ὁ δέ θερισμός συντέλεια αἰῶνος ἐστίν οἱ δέ θερισταί ἄγγελοι εἰσίν)

Here Jesus speaks as if the reapers were angels. He means that the reapers represent or are like angels. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or in another way. Alternate translation: [the reapers represent angels] or [the reapers should be interpreted as angels]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8875
    1. enemy is
    2. enemy
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-····NMS
    6. enemy ‹is›
    7. enemy ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8880
    10. 8877
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8879
    1. having sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sown
    7. ˓having˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8877
    10. 8880
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8868
    10. 8881
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8883
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-····NMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8884
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8886
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8885
    1. harvest
    2. harvest
    3. 23260
    4. therismos
    5. N-····NMS
    6. harvest
    7. harvest
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8887
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8891
    1. +the completion
    2. -
    3. 49300
    4. sunteleia
    5. N-····NFS
    6. ˓the˒ completion
    7. ˓the˒ completion
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8888
    1. of +the age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ age
    7. ˱of˲ ˓the˒ age
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8890
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8892
    1. harvesters
    2. -
    3. 23270
    4. theristēs
    5. N-····NMP
    6. harvesters
    7. harvesters
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8894
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8896
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8895

OET (OET-LV)and the enemy is, the one having_sown them, is the devil, and the harvest is the_completion of_the_age, and the harvesters are messengers.

OET (OET-RV)and the enemy who planted them in the devil. The harvest is at the end of this age, and the harvesters are God’s messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:39 ©