Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:27

 MAT 13:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8585
    11. 8582
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8583
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8584
    1. δοῦλοι
    2. doulos
    3. slaves
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8582; F8609
    11. 8585
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8586
    1. οἰκοδεσπότου
    2. oikodespotēs
    3. home owner
    4. -
    5. 36170
    6. N····GMS
    7. home_owner
    8. home_owner
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8590; F8606; F8619; F8629; F8664
    11. 8587
    1. ἐκείνου
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. E····GMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 8588
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8589
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8587
    11. 8590
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8595; F8599
    11. 8591
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8592
    1. καλόν
    2. kalos
    3. good
    4. good
    5. 25700
    6. A····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8593
    1. σπέρμα
    2. sperma
    3. seed
    4. -
    5. 46900
    6. N····ANS
    7. seed
    8. seed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8594
    1. ἔσπειρας
    2. speirō
    3. you sowed
    4. you
    5. 46870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ sowed
    8. ˱you˲ sowed
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8591
    11. 8595
    1. ἔσπειρες
    2. speirō
    3. -
    4. -
    5. 46870
    6. VIIA2··S
    7. ˱you˲ ˓were˒ sowing
    8. ˱you˲ ˓were˒ sowing
    9. -
    10. -
    11. 8596
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8597
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8598
    1. σῷ
    2. sos
    3. your
    4. -
    5. 46740
    6. E···2DMS
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8591
    11. 8599
    1. ἀγρῷ
    2. agros
    3. field
    4. -
    5. 680
    6. N····DMS
    7. field
    8. field
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8603
    11. 8600
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. -
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8601
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8602
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. it is having
    4. it
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ having
    8. ˱it˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8600; F8612
    11. 8603
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 8604
    1. ζιζάνια
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N····ANP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8628
    11. 8605

OET (OET-LV)And the slaves of_the home_owner having_approached said to_him:
Master, you_ not _sowed good seed in the your field?
Therefore from_where it_is_having darnels?

OET (OET-RV)The farmer’s slave came and told him, ‘Master, wasn’t it good wheat seed that you planted? So why is there so much false wheat?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ οἰκοδεσπότου

˱of˲_the home_owner

The master of the house is the farmer who owns the field. He is the “man” whom Jesus already mentioned in [13:24](../13/24.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of the man, the one who owned the field] or [of the farmer who owned the field]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια?

said ˱to˲_him Master (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [asked him, their master, about whether he had sown good seed in his field and about where the darnel came from.]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?

(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

The servants are using the question form to indicate that they know that the farmer sowed good seed. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [we realize that you sowed good seed in your field.] or [you certainly sowed good seed in your field!]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐχὶ & ἔσπειρας & σῷ

(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

Here, the words you and your are singular since the servants are speaking to the master of the house.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ & ἔσπειρας

(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

The landowner probably had his servants plant the seeds. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [did you not have us sow]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καλὸν σπέρμα

(Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

Here, the phrase good seed refers to seed that sprouts into plants that produce helpful crops. Express the idea as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [seed that sprouts into productive plants]

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

σπέρμα

seed

Here, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [seeds]

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια

from_where (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ Κύριε οὐχί καλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ πόθεν Οὖν ἔχει ζιζάνια)

The servants could be using the question form to: (1) inform the landowner that there is darnel in the field and they are not sure where it came from. Alternate translation: [Despite that, there is darnel in the field, and we are not sure where it came from.] (2) ask the landowner if he knows where the darnel came from. Alternate translation: [So, from where did the darnel in the field come?]

Note 10 topic: translate-unknown

ζιζάνια

darnels

Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [weeds] or [poisonous plants that look like wheat]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8584
    1. slaves
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8582; F8609
    10. 8585
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8586
    1. home owner
    2. -
    3. 36170
    4. oikodespotēs
    5. N-····GMS
    6. home_owner
    7. home_owner
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8590; F8606; F8619; F8629; F8664
    10. 8587
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8585
    10. 8582
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8589
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8587
    10. 8590
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. VD
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. VD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8595; F8599
    11. 8591
    1. you
    2. you
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8591
    10. 8595
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8592
    1. sowed
    2. you
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ sowed
    7. ˱you˲ sowed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8591
    10. 8595
    1. good
    2. good
    3. 25700
    4. kalos
    5. A-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8593
    1. seed
    2. -
    3. 46900
    4. sperma
    5. N-····ANS
    6. seed
    7. seed
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8594
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8597
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8598
    1. your
    2. -
    3. 46740
    4. sos
    5. E-···2DMS
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8591
    10. 8599
    1. field
    2. -
    3. 680
    4. agros
    5. N-····DMS
    6. field
    7. field
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8603
    10. 8600
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8602
    1. from where
    2. -
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8601
    1. it is having
    2. it
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ having
    7. ˱it˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8600; F8612
    10. 8603
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-····ANP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8628
    10. 8605

OET (OET-LV)And the slaves of_the home_owner having_approached said to_him:
Master, you_ not _sowed good seed in the your field?
Therefore from_where it_is_having darnels?

OET (OET-RV)The farmer’s slave came and told him, ‘Master, wasn’t it good wheat seed that you planted? So why is there so much false wheat?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:27 ©