Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_the ears, and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_the eyes, and they_may_hear with_the ears, and they_may_understand with_the heart, and they_may_return and I_will_be_healing them.
OET (OET-RV) Because these people’s hearts are insensitive and they can barely hear with their ears,
⇔ and they shut their eyes so they can’t see with them.
⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
⇔ and understand with their heart and then return to me and then I would heal them.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the people hear but do not understand and see but do not perceive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [That happens since]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_return and ˱I˲_/will_be/_healing them
The author of the quotation switches from speaking to the Israelite people in the second person (see 13:14) to speaking about them in the third person. If this would not be natural in your language, you could use second person forms in this verse. Alternate translation: [the heart of you people has been thickened, and with your ears you have hardly heard, and you have shut your eyes, lest you might see with your eyes, and you might hear with your ears, and you might understand with your heart and turn back, and I would heal you]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [the heart of this people has been thickened; yes, with their ears they have hardly heard; indeed, they have shut their eyes] or [the heart of this people has been thickened, and they barely use their ears and eyes]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this
Here the author of the quotation is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this people has been made stubborn]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [the hearts of these people have been thickened … with their hearts]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ
/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [the mind of this people was made dull … with their mind] or [the thoughts of this people were made dull … in their thoughts]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπαχύνθη
/was/_become_dull
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become thick]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν
˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear
It may be that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: [and they have hardly heard anything, and they have shut their eyes, lest they might see clearly, and they might hear clearly]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν
and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut
The author of the quotation is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they are refusing to pay attention to God, as if they were closing their ears and eyes] or [and they are refusing to consider what God wants to tell them]
Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism
ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν
˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand
These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [they might see with their eyes; yes, they might hear with their ears; indeed, they might understand with their heart] or [they might use their eyes and ears, and they might understand with their heart]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιστρέψωσιν
˱they˲_/may/_return
The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [start obeying the Lord again]
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ἰάσομαι αὐτούς
˱I˲_/will_be/_healing them
Here the author of the quotation does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I would heal them and forgive them]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_the ears, and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_the eyes, and they_may_hear with_the ears, and they_may_understand with_the heart, and they_may_return and I_will_be_healing them.
OET (OET-RV) Because these people’s hearts are insensitive and they can barely hear with their ears,
⇔ and they shut their eyes so they can’t see with them.
⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
⇔ and understand with their heart and then return to me and then I would heal them.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.