Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:15

 MAT 13:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπαχύνθη
    2. paχunō
    3. was become dull
    4. -
    5. 39750
    6. VIAP3..S
    7. /was/ become_dull
    8. /was/ become_dull
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8392
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8393
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8394
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8395
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8396
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. of people
    4. people's
    5. 29920
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. F8404; F8408; F8409; F8411; F8419; F8423; F8425; F8430
    12. 8397
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8398
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8399
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8400
    1. ὠσὶν
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N....DNP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8401
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8402
    1. βαρέως
    2. bareōs
    3. hardly
    4. -
    5. 9170
    6. D.......
    7. hardly
    8. hardly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8403
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. they heard
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8404
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8405
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8406
    1. ὀφθαλμοὺς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....AMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8407
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8408
    1. ἐκάμμυσαν
    2. kammuō
    3. they shut
    4. -
    5. 25760
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ shut
    8. ˱they˲ shut
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8409
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8410
    1. ἴδωσιν
    2. oraō
    3. they may see
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. ˱they˲ /may/ see
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8411
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8412
    1. ὀφθαλμοῖς
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. -
    5. 37880
    6. N....DMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8413
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8414
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 8415
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 8416
    1. ὠσὶν
    2. ous
    3. ears
    4. -
    5. 37750
    6. N....DNP
    7. ears
    8. ears
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 8417
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8418
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. they may hear
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ hear
    8. ˱they˲ /may/ hear
    9. -
    10. 83%
    11. R8397
    12. 8419
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8420
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8421
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8422
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. they may understand
    4. understand
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8423
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8424
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. they may return
    4. return
    5. 19940
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ return
    8. ˱they˲ /may/ return
    9. -
    10. 88%
    11. R8397
    12. 8425
    1. ἐπιστρέψουσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ returning
    8. ˱they˲ /will_be/ returning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8426
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8427
    1. ἰάσομαι
    2. iaomai
    3. I will be healing
    4. -
    5. 23900
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. ˱I˲ /will_be/ healing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8428
    1. ἰάσωμαι
    2. iaomai
    3. -
    4. -
    5. 23900
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ heal
    8. ˱I˲ /may/ heal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8429
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R8397
    12. 8430

OET (OET-LV)For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_the ears, and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_the eyes, and they_may_hear with_the ears, and they_may_understand with_the heart, and they_may_return and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)Because these people’s hearts are insensitive and they can barely hear with their ears,
 ⇔ and they shut their eyes so they can’t see with them.
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
 ⇔ and understand with their heart and then return to me and then I would heal them.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the people hear but do not understand and see but do not perceive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [That happens since]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_return and ˱I˲_/will_be/_healing them

The author of the quotation switches from speaking to the Israelite people in the second person (see 13:14) to speaking about them in the third person. If this would not be natural in your language, you could use second person forms in this verse. Alternate translation: [the heart of you people has been thickened, and with your ears you have hardly heard, and you have shut your eyes, lest you might see with your eyes, and you might hear with your ears, and you might understand with your heart and turn back, and I would heal you]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [the heart of this people has been thickened; yes, with their ears they have hardly heard; indeed, they have shut their eyes] or [the heart of this people has been thickened, and they barely use their ears and eyes]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this

Here the author of the quotation is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [this people has been made stubborn]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [the hearts of these people have been thickened … with their hearts]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου & τῇ καρδίᾳ

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this & ˱with˲_the heart

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [the mind of this people was made dull … with their mind] or [the thoughts of this people were made dull … in their thoughts]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπαχύνθη

/was/_become_dull

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [has become thick]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν

˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear

It may be that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: [and they have hardly heard anything, and they have shut their eyes, lest they might see clearly, and they might hear clearly]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

and ˱with˲_the ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

The author of the quotation is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [and they are refusing to pay attention to God, as if they were closing their ears and eyes] or [and they are refusing to consider what God wants to tell them]

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

˱they˲_/may/_see ˱with˲_the eyes and ˱with˲_the ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_the heart ˱they˲_/may/_understand

These three clauses mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second and third phrase are repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could express the idea with just one or two clauses. Alternate translation: [they might see with their eyes; yes, they might hear with their ears; indeed, they might understand with their heart] or [they might use their eyes and ears, and they might understand with their heart]

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_/may/_return

The author of the quotation is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [start obeying the Lord again]

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

ἰάσομαι αὐτούς

˱I˲_/will_be/_healing them

Here the author of the quotation does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I would heal them and forgive them]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 8393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8394
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8395
    1. of
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F8404; F8408; F8409; F8411; F8419; F8423; F8425; F8430
    11. 8397
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8396
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8398
    1. people
    2. people's
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....GMS
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. F8404; F8408; F8409; F8411; F8419; F8423; F8425; F8430
    11. 8397
    1. was become dull
    2. -
    3. 39750
    4. paχunō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ become_dull
    7. /was/ become_dull
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8392
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8399
    1. they
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8404
    1. hardly
    2. -
    3. 9170
    4. bareōs
    5. D-.......
    6. hardly
    7. hardly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8403
    1. heard
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ heard
    7. ˱they˲ heard
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8404
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8400
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-....DNP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8401
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8405
    1. they shut
    2. -
    3. 25760
    4. kammuō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ shut
    7. ˱they˲ shut
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8406
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....AMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8407
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8408
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8410
    1. they may see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ see
    7. ˱they˲ /may/ see
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8411
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8412
    1. eyes
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....DMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8413
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 8415
    1. they may hear
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ hear
    7. ˱they˲ /may/ hear
    8. -
    9. 83%
    10. R8397
    11. 8419
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 8416
    1. ears
    2. -
    3. 37750
    4. ous
    5. N-....DNP
    6. ears
    7. ears
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 8417
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8420
    1. they may understand
    2. understand
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ understand
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8423
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8421
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8422
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8424
    1. they may return
    2. return
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ return
    7. ˱they˲ /may/ return
    8. -
    9. 88%
    10. R8397
    11. 8425
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8427
    1. I will be healing
    2. -
    3. 23900
    4. iaomai
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ healing
    7. ˱I˲ /will_be/ healing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8428
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R8397
    11. 8430

OET (OET-LV)For/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_the ears, and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_the eyes, and they_may_hear with_the ears, and they_may_understand with_the heart, and they_may_return and I_will_be_healing them.

OET (OET-RV)Because these people’s hearts are insensitive and they can barely hear with their ears,
 ⇔ and they shut their eyes so they can’t see with them.
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes and hear with their ears,
 ⇔ and understand with their heart and then return to me and then I would heal them.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:15 ©