Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:47

 MAT 13:47 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Furthermore
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9041
    1. ὁμοία
    2. homoios
    3. similar
    4. -
    5. 36640
    6. S····NFS
    7. similar
    8. similar
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9042
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9043
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9044
    1. Βασιλεία
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9045
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9046
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9047
    1. σαγήνῃ
    2. sagēnē
    3. to +a dragnet
    4. dragnet
    5. 45220
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ ˓a˒ dragnet
    8. ˱to˲ ˓a˒ dragnet
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9049; F9057; F9061
    11. 9048
    1. βληθείσῃ
    2. ballō
    3. having been throw
    4. thrown
    5. 9060
    6. VPAP·DFS
    7. ˓having_been˒ throw
    8. ˓having_been˒ cast
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    11. 9049
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9050
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9051
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9052
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9053
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9054
    1. παντός
    2. pas
    3. every
    4. everything
    5. 39560
    6. E····GNS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9055
    1. γένους
    2. genos
    3. kind
    4. -
    5. 10850
    6. N····GNS
    7. kind
    8. kind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9056
    1. συναγαγούσῃ
    2. sunagō
    3. having gathered together
    4. -
    5. 48630
    6. VPAA·DFS
    7. ˓having˒ gathered_together
    8. ˓having˒ gathered_together
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    11. 9057

OET (OET-LV)Furthermore the kingdom of_the heavens is similar to_a_dragnet having_been_throw into the sea and having_gathered_together of every kind,

OET (OET-RV)Also the heavenly kingdom is like a dragnet that was thrown into the lake and picked up everything from under the water.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:44–50: Jesus told some more parables about the kingdom of God

In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.

If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”

Here are some other possible headings for this section:

Three parables

Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net

These three parables occur only in Matthew.

Paragraph 13:47–50

The parable of the net in this paragraph has a similar meaning to the parable of the weeds. In both parables, Jesus told us that good and bad people will live together for a while. But in the end, the angels will separate them.

13:47a

Once again, the kingdom of heaven is like a net

Once again: The words Once again introduce another parable about the kingdom of heaven. This same word occurs in 13:45a. You should translate it here as you did there. For example:

Also (GNT)

the kingdom of heaven is like a net: This clause is a simile. It compares the kingdom of heaven/God to a fishing net. The point of similarity in this comparison is that both are spread over a variety of things. A net catches a variety of fish. The message of the kingdom will be preached to a variety of people both good and bad.

net: This net was a large net that fishermen used to catch fish. It required at least two people to use. It had floats along the top and weights along the bottom. They spread the net in the water and then pulled it to the shore or a boat.

Here are some other ways to translate this word:

fish net

dragnet

13:47b

that was cast into the sea and caught all kinds of fish.

that was cast into the sea: The net was cast so that it spread out before falling into the water. This is the normal way to put this type of net into the water. Be sure not to use a word that implies that the fishermen threw their nets away.

The verb was cast is passive. Here are some other ways to translate this phrase:

the sea: The Greek word that the BSB translates as sea here is a general word that can also be translated as “lake” (as in the NIV). The English word “sea” often implies salt water. But the Greek word can refer to a freshwater lake.

caught all kinds of fish: In this context, the Greek word that the BSB translates as caught refers to catching fish. For example:

caught all kinds of fish (NIV)

caught many different kinds of fish (NCV)

In the parable, this phrase refers to the message of the kingdom being broadcast to both good and bad people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)

Here, the word Again introduces another parable or short story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another story, or you could leave Again untranslated. See how you translated this word in [13:45](../13/45.md). Alternate translation: [Also] or [Even further]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ

similar (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)

To teach the disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [listen to this story: the kingdom of the heavens is like a net]

Note 3 topic: translate-unknown

σαγήνῃ

˱to˲_˓a˒_dragnet

Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap many fish at once. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch many fish at once in your culture, or you could use a general phrase. See how you translated the similar word in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [a fish trap] or [a fishing tool]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθείσῃ

˓having_been˒_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or refer to people who fish. Alternate translation: [that fishermen cast]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ

of (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)

Here Jesus means that every kind of fish was trapped in the net. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having collected every kind of fish] or [having caught some fish of every kind]

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς γένους

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)

Jesus says every kind here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many kinds]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Furthermore
    2. -
    3. 38250
    4. PS
    5. palin
    6. D-·······
    7. furthermore
    8. furthermore
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9041
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9044
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····NFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9045
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9046
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 9047
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9043
    1. similar
    2. -
    3. 36640
    4. homoios
    5. S-····NFS
    6. similar
    7. similar
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9042
    1. to +a dragnet
    2. dragnet
    3. 45220
    4. sagēnē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ ˓a˒ dragnet
    7. ˱to˲ ˓a˒ dragnet
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F9049; F9057; F9061
    10. 9048
    1. having been throw
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-PAP·DFS
    6. ˓having_been˒ throw
    7. ˓having_been˒ cast
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    10. 9049
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9050
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9051
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9052
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9053
    1. having gathered together
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-PAA·DFS
    6. ˓having˒ gathered_together
    7. ˓having˒ gathered_together
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R9048
    10. 9057
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9054
    1. every
    2. everything
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9055
    1. kind
    2. -
    3. 10850
    4. genos
    5. N-····GNS
    6. kind
    7. kind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 9056

OET (OET-LV)Furthermore the kingdom of_the heavens is similar to_a_dragnet having_been_throw into the sea and having_gathered_together of every kind,

OET (OET-RV)Also the heavenly kingdom is like a dragnet that was thrown into the lake and picked up everything from under the water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:47 ©