Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Furthermore the kingdom of_the heavens is similar to_a_dragnet having_been_throw into the sea and having_gathered_together of every kind,
OET (OET-RV) “Also the heavenly kingdom is like a dragnet that was thrown into the lake and picked up everything from under the water.
In this section, Jesus told three more parables. Each parable teaches something about the kingdom of God. The first parable tells a story about a treasure, and the second parable tells a story about a pearl. Both parables show that being in God’s kingdom is worth much more than all a person has. The third parable tells a story about a fishing net. Its meaning is similar to the parable of the weeds. It shows that good and bad people will live together for a while. But in the end, God will judge all people.
If the major language translation in your area breaks each parable into a separate section, you may want to follow that example. For example: 13:44 is “The parable of the hidden treasure,” 13:45–46 is “The parable of the pearl,” and 13:47–50 is “The parable of the fish net.”
Here are some other possible headings for this section:
Three parables
Parables about a treasure, a pearl, and a fishing net
These three parables occur only in Matthew.
The parable of the net in this paragraph has a similar meaning to the parable of the weeds. In both parables, Jesus told us that good and bad people will live together for a while. But in the end, the angels will separate them.
Once again, the kingdom of heaven is like a net
¶ “Also, the kingdom of heaven is like a fish net
¶ “God’s rule/chieftaincy is also like a net for fishing.
Once again: The words Once again introduce another parable about the kingdom of heaven. This same word occurs in 13:45a. You should translate it here as you did there. For example:
Also (GNT)
the kingdom of heaven is like a net: This clause is a simile. It compares the kingdom of heaven/God to a fishing net. The point of similarity in this comparison is that both are spread over a variety of things. A net catches a variety of fish. The message of the kingdom will be preached to a variety of people both good and bad.
net: This net was a large net that fishermen used to catch fish. It required at least two people to use. It had floats along the top and weights along the bottom. They spread the net in the water and then pulled it to the shore or a boat.
Here are some other ways to translate this word:
fish net
dragnet
that was cast into the sea and caught all kinds of fish.
that was thrown into the lake. It caught many kinds of fish.
Fishermen let it down into the lake and it caught/trapped many different kinds of fish.
that was cast into the sea: The net was cast so that it spread out before falling into the water. This is the normal way to put this type of net into the water. Be sure not to use a word that implies that the fishermen threw their nets away.
The verb was cast is passive. Here are some other ways to translate this phrase:
Use a passive verb. For example:
that was let down into the lake (NIV)
that was put into the lake (NCV)
Use an active verb. For example:
Some fishermen throw their net out in the lake (GNT)
the sea: The Greek word that the BSB translates as sea here is a general word that can also be translated as “lake” (as in the NIV). The English word “sea” often implies salt water. But the Greek word can refer to a freshwater lake.
caught all kinds of fish: In this context, the Greek word that the BSB translates as caught refers to catching fish. For example:
caught all kinds of fish (NIV)
caught many different kinds of fish (NCV)
In the parable, this phrase refers to the message of the kingdom being broadcast to both good and bad people.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)
Here, the word Again introduces another parable or short story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another story, or you could leave Again untranslated. See how you translated this word in [13:45](../13/45.md). Alternate translation: [Also] or [Even further]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ
similar (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)
To teach the disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [listen to this story: the kingdom of the heavens is like a net]
Note 3 topic: translate-unknown
σαγήνῃ
˱to˲_˓a˒_dragnet
Some cultures use a net to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap many fish at once. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch many fish at once in your culture, or you could use a general phrase. See how you translated the similar word in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: [a fish trap] or [a fishing tool]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βληθείσῃ
˓having_been˒_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject or refer to people who fish. Alternate translation: [that fishermen cast]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ
of (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)
Here Jesus means that every kind of fish was trapped in the net. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having collected every kind of fish] or [having caught some fish of every kind]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς γένους
(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τήν θάλασσαν καί ἐκ παντός γένους συναγαγούσῃ)
Jesus says every kind here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [very many kinds]
OET (OET-LV) Furthermore the kingdom of_the heavens is similar to_a_dragnet having_been_throw into the sea and having_gathered_together of every kind,
OET (OET-RV) “Also the heavenly kingdom is like a dragnet that was thrown into the lake and picked up everything from under the water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.