Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:29

 MAT 13:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8675
    11. 8717
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 8718
    1. φησιν
    2. fēmi
    3. is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 8719
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. -
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8720
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8721
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8722
    1. οὔ
    2. ou
    3. No
    4. -
    5. 37560
    6. I.......
    7. No
    8. No
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8723
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8724
    1. συλλέγοντες
    2. sullegō
    3. gathering
    4. -
    5. 48160
    6. VPPA.NMP
    7. gathering
    8. gathering
    9. -
    10. 100%
    11. R8704
    12. 8725
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8726
    1. ζιζάνια
    2. zizanion
    3. darnels
    4. -
    5. 22150
    6. N....ANP
    7. darnels
    8. darnels
    9. -
    10. 100%
    11. F8739
    12. 8727
    1. ἐκριζώσητε
    2. ekrizoō
    3. you all may uproot
    4. -
    5. 16100
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ uproot
    8. ˱you_all˲ /may/ uproot
    9. -
    10. 100%
    11. R8704
    12. 8728
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together with
    4. -
    5. 2600
    6. P.......
    7. together_with
    8. together_with
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 8729
    1. ἅμα
    2. hama
    3. -
    4. -
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8730
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8731
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 8732
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 8733
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N....AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. 63%
    11. F8739
    12. 8734
    1. σὺν
    2. sun
    3. -
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8735
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8736

OET (OET-LV)But he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.

OET (OET-RV)‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον

gathering the darnels ˱you_all˲_/may/_uproot together_with them the wheat

Here the farmer is implying that they will pull up the darnel before they gather it. He also implies that pulling up the darnel may also uproot the wheat, since their roots are growing together. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [pulling up and gathering the darnel, you might uproot the wheat that is growing with them in the ground]

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ ζιζάνια

the darnels

Translate the word darnel as you did in 13:24. Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

them

The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could use the plant’s name here. Alternate translation: [the darnel]

TSN Tyndale Study Notes:

13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:1416) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 8718
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 91%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8675
    11. 8717
    1. is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 8719
    1. No
    2. -
    3. 37560
    4. D
    5. ou
    6. I-.......
    7. No
    8. No
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 8723
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8724
    1. gathering
    2. -
    3. 48160
    4. sullegō
    5. V-PPA.NMP
    6. gathering
    7. gathering
    8. -
    9. 100%
    10. R8704
    11. 8725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8726
    1. darnels
    2. -
    3. 22150
    4. zizanion
    5. N-....ANP
    6. darnels
    7. darnels
    8. -
    9. 100%
    10. F8739
    11. 8727
    1. you all may uproot
    2. -
    3. 16100
    4. ekrizoō
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ uproot
    7. ˱you_all˲ /may/ uproot
    8. -
    9. 100%
    10. R8704
    11. 8728
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 8733
    1. wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-....AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. 63%
    10. F8739
    11. 8734
    1. together with
    2. -
    3. 2600
    4. hama
    5. P-.......
    6. together_with
    7. together_with
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 8729
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 8732

OET (OET-LV)But he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.

OET (OET-RV)‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:29 ©