Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) But he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.
OET (OET-RV) ‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.
In this section, Jesus told the parable about the weeds and the wheat. He explained the meaning of this parable later in 13:36–43.
Here are some other possible headings for this section:
The parable of the weeds
Weeds among the wheat
This parable occurs only in Matthew.
‘No,’ he said, ‘if you pull the weeds now,
He said, ‘No, don’t do that, so that you don’t also
He said, ‘No, because if you remove the weeds,
He answered, ‘No, don’t do that, because
Verse 13:29 is the owner’s refusal to allow the servants to pull out the weeds. Some English versions introduce this refusal with the conjunction “But.” Other English versions, including the BSB, do not have a conjunction here. In some languages, it will not be necessary to have a conjunction here either.
if you pull the weeds now: The Greek phrase the BSB translates as if you pull the weeds now is more literally “lest, gathering the weeds,….” The word “lest” expresses negative purpose: It means “in order not to.” (This same word occurs in 13:15d.) The owner told the servant not to pull out the weeds so that they would not also pull out the wheat.
Here are some other ways to translate these words:
No, do not do that, so that you don’t also
No, do not pull them out, because you might also
No. If you pull out the weeds, you may (GW)
you might uproot the wheat with them.
uproot the wheat along with them.
you might also pull out the roots of the wheat at the same time.
you might also accidentally pull out the wheat.
you might uproot the wheat with them: The verb that the BSB translates as uproot means to pull out a plant along with its roots. The roots of the weeds and the roots of the wheat were growing together in the ground. So if the servants pulled out the weeds and their roots, they might also cause the roots of the wheat to come out, and the wheat plants would die.
Here is another way to translate this clause:
you may uproot the wheat with them (NET)
you might also pull up the wheat (NCV)
you might accidentally uproot the wheat with them
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ φησίν Οὒ μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον
gathering (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ φησίν Οὒ μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον)
Here the farmer is implying that they will pull up the darnel before they gather it. He also implies that pulling up the darnel may also uproot the wheat, since their roots are growing together. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: [pulling up and gathering the darnel, you might uproot the wheat that is growing with them in the ground]
Note 3 topic: translate-unknown
τὰ ζιζάνια
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ φησίν Οὒ μήποτε συλλέγοντες τά ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τόν σῖτον)
Translate the word darnel as you did in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [the weeds] or [the poisonous plants that look like wheat]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
The pronoun them refers to the darnel. If this is not clear for your readers, you could use the plant’s name here. Alternate translation: [the darnel]
13:1-53 In the third major discourse recorded by Matthew (see study note on Matt 5:1–7:29), Jesus here recognized the separation of his followers from others (13:14, 16) and began to reveal the secrets of the Kingdom privately to them through parables.
OET (OET-LV) But he is_saying:
No, lest gathering the darnels, you_all_may_uproot the wheat together_with them.
OET (OET-RV) ‘No,’ said the farmer, ‘because pulling that out might also pull up some of the wheat plants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.