Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:13

 MAT 13:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8331
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R8343; R8349
    12. 8332
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8333
    1. παραβολαῖς
    2. parabolē
    3. parables
    4. parables
    5. 38500
    6. N....DFP
    7. parables
    8. parables
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8334
    1. λάλει
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VMPA2..S
    7. /be/ speaking
    8. /be/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8335
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R8155
    12. 8336
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. speak
    5. 29800
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. ˱I˲ /am/ speaking
    9. -
    10. 91%
    11. R8129; Person=Jesus
    12. 8337
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8338
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8339
    1. βλέποντες
    2. blepō
    3. seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VPPA.NMP
    7. seeing
    8. seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R8155
    12. 8340
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 8341
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8342
    1. βλέπουσιν
    2. blepō
    3. they are seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. ˱they˲ /are/ seeing
    9. -
    10. 91%
    11. F8332; R8155
    12. 8343
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. ˱they˲ /may_be/ seeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8344
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 8345
    1. ἀκούοντες
    2. akouō
    3. hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VPPA.NMP
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. R8155
    12. 8346
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 8347
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8348
    1. ἀκούουσιν
    2. akouō
    3. they are hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ hearing
    8. ˱they˲ /are/ hearing
    9. -
    10. 91%
    11. F8332; R8155
    12. 8349
    1. ἀκούσωσιν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VSAA3..P
    7. /may/ hear
    8. /may/ hear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8350
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8351
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 8352
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 8353
    1. συνίουσιν
    2. sunieō
    3. are they understanding
    4. understand
    5. 49200
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ understanding
    8. ˱they˲ /are/ understanding
    9. -
    10. 91%
    11. R8155
    12. 8354
    1. συνῶσιν
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ understand
    8. ˱they˲ /may/ understand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8355
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. -
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8356
    1. ἐπιστρέψωσιν
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ turn_back
    8. ˱they˲ /may/ turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 8357

OET (OET-LV)Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.

OET (OET-RV)That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: “Here is why” (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: “That is why” or “For those reasons”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

˱to˲_them

The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). Express the idea as you did in 13:10. Alternate translation: “to the crowd”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν

seeing not ˱they˲_/are/_seeing and hearing not ˱they˲_/are/_hearing nor ˱they˲_/are/_understanding

Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand” or “seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand”

TSN Tyndale Study Notes:

13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    12. 8331
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R8343; R8349
    11. 8332
    1. I am speaking
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ speaking
    7. ˱I˲ /am/ speaking
    8. -
    9. 91%
    10. R8129; Person=Jesus
    11. 8337
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8333
    1. parables
    2. parables
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....DFP
    6. parables
    7. parables
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8334
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R8155
    11. 8336
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8338
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-PPA.NMP
    6. seeing
    7. seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R8155
    11. 8340
    1. they are
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ seeing
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 91%
    10. F8332; R8155
    11. 8343
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8342
    1. seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ seeing
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. -
    9. 91%
    10. F8332; R8155
    11. 8343
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 8345
    1. hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMP
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. R8155
    11. 8346
    1. they are
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ hearing
    7. ˱they˲ /are/ hearing
    8. -
    9. 91%
    10. F8332; R8155
    11. 8349
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8348
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ hearing
    7. ˱they˲ /are/ hearing
    8. -
    9. 91%
    10. F8332; R8155
    11. 8349
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 8352
    1. are they understanding
    2. understand
    3. 49200
    4. sunieō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ understanding
    7. ˱they˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 91%
    10. R8155
    11. 8354

OET (OET-LV)Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.

OET (OET-RV)That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:13 ©