Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
OET (OET-RV) That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,
In this section, Jesus told the first of eightSome commentators do not consider 13:51–52 a parable, so they count seven parables in this chapter. parables about the kingdom of heaven. These parables helped the disciples understand the kingdom of heaven. They also helped the disciples understand why some people did not accept Jesus’ message.
The first parable is about a farmer who sows seed in different kinds of soil. The different kinds of soil represent different kinds of people and how they accept God’s Word. In 13:18 Jesus referred to this parable as “the parable of the sower.”
After Jesus told this parable, he explained why he told parables (13:10–17).
Some other examples for a heading for this section are:
A story about a farmer planting seed
The parable about the four kinds of soil
There are parallel passages for this section in Mark 4:1–12 and Luke 8:4–10.
Jesus began a new topic here. He explained why he used parables. Some English versions begin a new section here. If you want to do that, here are some possible section headings:
Jesus explained the reason he taught using parables
The Purpose of the Parables (NRSV)
This is why I speak to them in parables:
That is the reason why I speak to them in parables,
So/Therefore I speak to them using stories.
This is why I speak to them in parables: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as This:
It refers to the things that Jesus had already said in 13:11–12. In other words, “The secrets of the kingdom have been revealed to you, my disciples, but not to the crowd. That is the reason why I speak to the crowd in parables.” For example:
This is why I speak to them this way. (GW) (RSV, ESV, GW, NLT, JBP, KJV, NASB, REB)
It refers to the things that Jesus will say in 13:13b–c. In other words, “This/Here is the reason I speak to the crowd in parables: they do not see, hear, or understand.” For example:
The reason I use parables in talking to them is (GNT) (BSB, NRSV, NIV, GNT, NET, CEV, NCV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1). In all other places in Matthew where the Greek phrase translated as This is why occurs, it refers to something that has already been said. It does not refer to something yet to be said.
Here are some other ways to translate this clause:
That is why I speak to them in parables (REB)
So/Therefore, I speak to them in parables.
‘Though seeing, they do not see;
because even though they look, they do not see,
I also speak to them using parables/stories because, they see things, but they do not really see them.
This verse part begins with a Greek conjunction that is often translated as “because.” It introduces the reason why Jesus spoke to the people in parables. He spoke to them in parables because they did not see, hear, or understand (13:13b–c).
Here are some ways to translate this word:
Use the word “because” or “for.” For example:
For
Repeat part of 13:13a. For example:
I speak like this because
I speak to them in parables because
Leave it untranslated. For example:
aThis is why I speak to them this way. bThey see, but they’re blind. (GW)
Though seeing, they do not see: The Greek words that the BSB translates as seeing and see are different forms of the same verb. However, they are used in different senses here. The word seeing refers to literally seeing something with the eyes; something like a person, object, or event. The word see refers to figuratively seeing something with the mind. This means understanding the meaning of what is seen. There is a contrast between these two words that the BSB expresses with the word Though. Some versions indicate this contrast with a conjunction like “but.”
Here are some ways to translate this clause:
Use different verbs for these ideas. For example:
when they look, they cannot see (CEV)
Modify one of the verbs. For example:
They see, but they don’t really see. (NCV)
In some languages, it may be necessary to supply objects for the two verbs. For example:
they see things, but they do not perceive them
though hearing, they do not hear or understand.’
and even though they listen, they do not hear or understand.
They hear things, but they do not really hear or understand.
In the Greek, a word that is often translated as “and” connects the first half of the saying (13:13b) with the second half of the saying (13:13c). The BSB indicates the connection with a semi-colon at the end of 13:13b. The NCV begins a new sentence here and allows the context to imply the connection. Translate this connection in a way that is natural in your language.
though hearing, they do not hear or understand: This clause is parallel to 13:13b. The word hearing refers to literally hearing something with the ears. The word hear refers to figuratively hearing something with the mind. This means understanding the meaning of what is heard.
There is a contrast between these two words that the BSB expresses with the word though. Some versions indicate this contrast with a conjunction like “but.”
Here are some ways to translate this clause:
Use different verbs for these ideas. For example:
when they listen, they cannot hear (CEV)
Modify one of the verbs. For example:
They hear, but they don’t really hear (NCV)
In some languages, it may be necessary to supply objects for the two verbs. For example:
they listen to things, but they do not hear them
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὒ βλέπουσιν καί ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδέ συνίουσιν)
Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: [Here is why] (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: [That is why] or [For those reasons]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see [13:2](../13/02.md)). Express the idea as you did in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: [to the crowd]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν
seeing (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὒ βλέπουσιν καί ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδέ συνίουσιν)
Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand] or [seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand]
13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).
OET (OET-LV) Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
OET (OET-RV) That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.