Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
OET (OET-RV) That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,
Note 1 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, the pronoun this could refer to: (1) what Jesus is about to say, beginning with the word because. Alternate translation: “Here is why” (2) what Jesus said in the previous two verses. Alternate translation: “That is why” or “For those reasons”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the “crowd” that was standing on the shore of the sea to listen to Jesus (see 13:2). Express the idea as you did in 13:10. Alternate translation: “to the crowd”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν
seeing not ˱they˲_/are/_seeing and hearing not ˱they˲_/are/_hearing nor ˱they˲_/are/_understanding
Here Jesus means that the people see things, but they do not look carefully. They hear things, but they do not listen carefully or understand. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “although they see, they do not really see; and although they hear, they do not really hear nor understand” or “seeming to see, they do not actually see, and seeming to hear, they do not actually hear nor understand”
13:13 Jesus told parables, and those who believed understood while those who had rejected Jesus found that his parables intensified their unbelief.
• they don’t really see . . . listen or understand: They lacked the faith that perceives the truth (13:19, 23) and acts upon it (Mark 8:18; John 12:40; see also Jer 5:21).
OET (OET-LV) Because_of this I_am_speaking in parables to_them, because seeing they_are_ not _seeing, and hearing they_are_ not _hearing, nor are_they_understanding.
OET (OET-RV) That’s why I speak to them in parables, because when they look they don’t see, and when they listen, they don’t hear or understand,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.