Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 13:57

 MAT 13:57 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9345
    1. ἐσκανδαλίζοντο
    2. skandalizō
    3. they were being offended
    4. -
    5. 46240
    6. VIIP3..P
    7. ˱they˲ /were_being/ offended
    8. ˱they˲ /were_being/ offended
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9346
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9347
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 9348
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R9265; Person=Jesus
    12. 9349
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9350
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9351
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 80%
    11. Person=Jesus; F9373
    12. 9352
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9353
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R9276
    12. 9354
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9355
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9356
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....NMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. D
    10. 100%
    11. F9370
    12. 9357
    1. ἄτιμος
    2. atimos
    3. dishonourable
    4. dishonoured
    5. 8200
    6. S....NMS
    7. dishonourable
    8. dishonorable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9358
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. P.......
    7. except
    8. except
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 9359
    1. μὴ
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9360
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9361
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9362
    1. ἴδιᾳ
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E....DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9363
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N....DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 9364
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 9365
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9366
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9367
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9368
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. household
    5. 36140
    6. N....DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 9369
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R9357
    12. 9370

OET (OET-LV)And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.

OET (OET-RV)As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

Here Matthew speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were offended by him] or [they did not listen to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_/were_being/_offended at him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were stumbling on him]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not is & dishonorable

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not is /a/_prophet dishonorable except ¬not/lest

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

at in the in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]

TSN Tyndale Study Notes:

13:57 They were deeply offended. Dwelling on Jesus’ all-too-common heritage (John 6:42), they could not see his uncommon significance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    12. 9345
    1. they were being offended
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IIP3..P
    6. ˱they˲ /were_being/ offended
    7. ˱they˲ /were_being/ offended
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9346
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 9348
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R9265; Person=Jesus
    11. 9349
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 9351
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9350
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 80%
    11. Person=Jesus; F9373
    12. 9352
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9353
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R9276
    11. 9354
    1. +A prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. D
    5. profētēs
    6. N-....NMS
    7. /a/ prophet
    8. /a/ prophet
    9. D
    10. 100%
    11. F9370
    12. 9357
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9356
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9355
    1. dishonourable
    2. dishonoured
    3. 8200
    4. atimos
    5. S-....NMS
    6. dishonourable
    7. dishonorable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9358
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. P-.......
    6. except
    7. except
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 9359
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 9360
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9361
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9362
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-....DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 9364
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9366
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9368
    1. house
    2. household
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 9369
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R9357
    11. 9370

OET (OET-LV)And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.

OET (OET-RV)As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 13:57 ©