Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.
OET (OET-RV) As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.”
Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.
Here are some other possible headings for this section:
Rejection at Nazareth (NET)
Nazareth does not honor Jesus
There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.
And they took offense at Him.
And so they rejected him. (GNT)
So the people refused to believe in him.
And: This part of 13:57 can be considered the result of all the rhetorical questions. Another way to begin this verse is:
So (REB)
they took offense at Him: The Greek word that the BSB translates as took offense means “were offended” or “were repelled.” This word also means “stopped believing.”
Here are some other ways to translate this clause:
they rejected him (GNT)
the people were upset with Jesus (NCV)
they turned against him (REB)
they were deeply offended and refused to believe in him (NLT)
This same word occurs in 11:6, where the BSB translates it as “fall away.”
But Jesus said to them,
¶ Jesus said to them,
¶ Then Jesus told them, (NLT)
But Jesus said to them: In this section, there is a conflict/argument between two sides: the people and Jesus. The first side (the people) has already spoken. In English, when the second side responds, it is natural to begin the response with the conjunction But.
Here is another way to begin this response:
Then Jesus told them (NLT)
In some languages, it is not necessary to begin Jesus’ response with a conjunction. For example:
Jesus said to them (GNT)
“Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”
“A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family.” (GNT)
“People everywhere honor/respect a prophet. Only the people in his own village and his own family do not honor/respect him.”
Verse 13:57c is a saying or proverb that was familiar to the Jewish people at the time that Jesus lived. Jesus quoted this saying or proverb to show that people “in his hometown” of Nazareth treated him “without honor.” They did not believe that Jesus was a prophet or anyone important. Therefore they did not show him honor/respect.
Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor: This clause means that a prophet is normally honored everywhere else. People usually give a prophet the honor and respect that he deserves.
Here are some other ways to translate this phrase:
Translate the noun honor as a verb. For example, the Greek is literally:
a prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household
State this in a positive way. For example:
A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family (NLT)
A prophet is respected everywhere except in his hometown and by his own family (GNT)
Use an active verb. For example:
People honor/respect a prophet everywhere except in his hometown and in his own household
in his hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown refers to the place where a person lived with his parents while he was growing up. It can refer to a town or region. Here Jesus was referring to the people in the town of Nazareth.
Here are some other ways to translate this word:
in the town/village where he grew up
by the people in his village
This same word occurs in 13:54a.
in his own household: The Greek word that the BSB translates as household refers to the people of the house. This refers to Jesus’ own family.
Here are some other ways to translate this:
in his own house (NIV)
in his own family (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_˓were_being˒_offended at him
Matthew speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were offended by him] or [they did not listen to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ
˱they˲_˓were_being˒_offended at him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were stumbling on him]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἔστιν & ἄτιμος
not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἄτιμος
dishonorable
If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]
Note 5 topic: grammar-connect-exceptions
οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ
not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ
at in the in the house ˱of˲_him
Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]
13:57 They were deeply offended. Dwelling on Jesus’ all-too-common heritage (John 6:42), they could not see his uncommon significance.
OET (OET-LV) And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.
OET (OET-RV) As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.