Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MAT 13:57

 MAT 13:57 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9253
    1. ἐσκανδαλίζοντο
    2. skandalizō
    3. they were being offended
    4. -
    5. 46240
    6. VIIP3··P
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ offended
    8. ˱they˲ ˓were_being˒ offended
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    11. 9254
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 9255
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9256
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    11. 9257
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9258
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9259
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F9281
    11. 9260
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9261
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    11. 9262
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9263
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9264
    1. Προφήτης
    2. profētēs
    3. +A prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. D
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9265
    1. ἄτιμος
    2. atimos
    3. dishonourable
    4. dishonoured
    5. 8200
    6. S····NMS
    7. dishonourable
    8. dishonorable
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9266
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9267
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9268
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9269
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9270
    1. ἰδίᾳ
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. E····DFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 9271
    1. πατρίδι
    2. patris
    3. hometown
    4. hometown
    5. 39680
    6. N····DFS
    7. hometown
    8. hometown
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9272
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 9273
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9274
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9275
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9276
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. household
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9277
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9278

OET (OET-LV)And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.

OET (OET-RV)As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:53–58: The people of Nazareth rejected Jesus

Jesus grew up in the town of Nazareth. The people there knew him and his family. They were ordinary people. So when the people of Nazareth heard that Jesus was teaching and doing miracles, they had difficulty believing that he had so quickly become a great prophet.

Here are some other possible headings for this section:

Rejection at Nazareth (NET)

Nazareth does not honor Jesus

There are parallel passages for this section in Mark 6:1–6 and Luke 4:16–30. See also John 4:44, 6:42.

13:57a

And they took offense at Him.

And: This part of 13:57 can be considered the result of all the rhetorical questions. Another way to begin this verse is:

So (REB)

they took offense at Him: The Greek word that the BSB translates as took offense means “were offended” or “were repelled.” This word also means “stopped believing.”

Here are some other ways to translate this clause:

they rejected him (GNT)

the people were upset with Jesus (NCV)

they turned against him (REB)

they were deeply offended and refused to believe in him (NLT)

This same word occurs in 11:6, where the BSB translates it as “fall away.”

13:57b

But Jesus said to them,

But Jesus said to them: In this section, there is a conflict/argument between two sides: the people and Jesus. The first side (the people) has already spoken. In English, when the second side responds, it is natural to begin the response with the conjunction But.

Here is another way to begin this response:

Then Jesus told them (NLT)

In some languages, it is not necessary to begin Jesus’ response with a conjunction. For example:

Jesus said to them (GNT)

13:57c

“Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor.”

Verse 13:57c is a saying or proverb that was familiar to the Jewish people at the time that Jesus lived. Jesus quoted this saying or proverb to show that people “in his hometown” of Nazareth treated him “without honor.” They did not believe that Jesus was a prophet or anyone important. Therefore they did not show him honor/respect.

Only in his hometown and in his own household is a prophet without honor: This clause means that a prophet is normally honored everywhere else. People usually give a prophet the honor and respect that he deserves.

Here are some other ways to translate this phrase:

in his hometown: The Greek word that the BSB translates as hometown refers to the place where a person lived with his parents while he was growing up. It can refer to a town or region. Here Jesus was referring to the people in the town of Nazareth.

Here are some other ways to translate this word:

in the town/village where he grew up

by the people in his village

This same word occurs in 13:54a.

in his own household: The Greek word that the BSB translates as household refers to the people of the house. This refers to Jesus’ own family.

Here are some other ways to translate this:

in his own house (NIV)

in his own family (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_˓were_being˒_offended at him

Matthew speaks as if Jesus were a lump or rock that the people in Jesus’ hometown were stumbling on. He means that these people were offended by him and rejected him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were offended by him] or [they did not listen to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

˱they˲_˓were_being˒_offended at him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were stumbling on him]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἔστιν & ἄτιμος

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has honor] or [is always honored]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄτιμος

dishonorable

If your language does not use an abstract noun for the idea of honor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [dishonored] or [treated dishonorably]

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ

not (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ ἐστίν Προφήτης ἄτιμος εἰ μή ἐν τῇ πατρίδι καί ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ)

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [A prophet is only without honor]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

at in the in the house ˱of˲_him

Jesus uses the phrase in his house to refer to his closest relatives, like his father, mother, or siblings. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [among his closest family members] or [among his father, mother, or siblings]

TSN Tyndale Study Notes:

13:57 They were deeply offended. Dwelling on Jesus’ all-too-common heritage (John 6:42), they could not see his uncommon significance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9253
    1. they were being offended
    2. -
    3. 46240
    4. skandalizō
    5. V-IIP3··P
    6. ˱they˲ ˓were_being˒ offended
    7. ˱they˲ ˓were_being˒ offended
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    10. 9254
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9256
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9175; Person=Jesus
    10. 9257
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9258
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; F9281
    11. 9260
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9261
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth; R9186
    10. 9262
    1. +A prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. D
    5. profētēs
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. D
    10. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    11. 9265
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9264
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9263
    1. dishonourable
    2. dishonoured
    3. 8200
    4. atimos
    5. S-····NMS
    6. dishonourable
    7. dishonorable
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9266
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9267
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    9. 9268
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9269
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9270
    1. hometown
    2. hometown
    3. 39680
    4. patris
    5. N-····DFS
    6. hometown
    7. hometown
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9272
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9274
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9276
    1. house
    2. household
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9277
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; T2nd_Rejection_at_Nazareth
    10. 9278

OET (OET-LV)And they_were_being_offended at him.
But the Yaʸsous said to_them:
A_prophet is not dishonourable, except not/lest in the hometown and in the house of_him.

OET (OET-RV)As a result, they didn’t have any respect for him.
¶ But Yeshua said to them, “A prophet is not dishonoured except in his own hometown and among his own household.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:57 ©