Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Another parable he_set_before to_them saying, the kingdom of_the heavens is Similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken sowed in the field of_him,
OET (OET-RV) Another one of his parables went like this: “The heavenly kingdom is like a mustard seed that a man planted in his field.
In this section, Jesus told two parables: the parable of the mustard seed and the parable of the yeast. These parables show something about the growth and size of God’s kingdom.
The parable about the mustard seed shows that God’s kingdom will grow from a very small beginning to a very large size. The size of God’s kingdom represents the number of people in the kingdom.
The parable of the yeast shows that God’s kingdom will spread throughout the world.
There are parallel passages for this section in Mark 4:30–32 and Luke 13:18–21.
He put before them another parable:
¶ Then Jesus told another parable to the people:
¶ Here is another story that Jesus told the people:
He put before them another parable: This clause is exactly the same as the clause in 13:24a.
Here are some other ways to translate it:
He told them another parable (NIV)
This is another parable he gave them (REB)
Then Jesus told another story (NCV)
The kingdom of heaven is like a mustard seed: This clause is a simile. It compares the kingdom of God to what happens when a mustard seed is planted. The Jewish people considered the mustard seed to be one of their smallest seeds. However, the mustard plant can grow to be a tree as large as three meters high.
The point of similarity in this comparison is the growth from something small to something large. Like the mustard plant, the kingdom of God is very small at its beginning, but it becomes very large.
The comparison is about the whole growth process, not just what the seed is like. One way to make this clear is:
The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field. (CEV)
“The kingdom of heaven is like a mustard seed
“The kingdom of heaven is like a mustard seed
“God’s rule/chieftaincy is like a small seed of a mustard plant.
The kingdom of heaven: This phrase last occurred in 13:24b. You should translate it here as you did there.
is like: The Greek phrase that the BSB translates as is like is very similar to the word translated as “is like” in 13:24b. This phrase introduces a comparison. Here Jesus compared the kingdom of heaven to a mustard seed.
Here are some other ways to translate this phrase:
can be compared to
resembles
a mustard seed: The BSB translates the Greek phrase literally as a mustard seed. To Jewish people, the mustard seed was a symbol of smallness.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use your word for seed and transliterate the word mustard according to the sounds of your language. For example:
a musutarade seed
a seed of the plant/tree called mutar
Use a generic phrase. For example:
a tiny seed
Use the name of a local seed that is known to be very small, but grows into a tree. If you use this option, you may want to indicate the literal name in a footnote. Here is a sample footnote:
The Greek text is literally “a mustard seed.”
Regardless of the way you translate mustard seed, you may want to add a footnote that explains the significance of mustard seed in the Jewish culture. For example:
For the Jews, the mustard seed was a symbol of something that was very small. But the mustard seed that was planted in the country of the Jews grew into a tree that grew up to three meters high.
that a man planted in his field.
that someone took and planted in his field.
A man took it and planted it in his field.
that a man: Here, the Greek includes a verb that means “picked up in his hand.” In some languages it may be natural to leave this action implicit, as the BSB has done. In other languages, it may be natural to include this action. For example:
that a man took and sowed in his field (ESV)
planted in his field: The Greek word that the BSB translates as planted is the same word as the word “sowed” throughout the parable of the sower. This word first occurs in 13:3b. Here the man does not sow many seeds. He only sows one. The method of planting is not in focus here. So you may use whatever term is natural in your language for planting this kind of seed in a vegetable garden or field.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέθηκεν αὐτοῖς
˱he˲_set_before ˱to˲_them
Matthew speaks as if the parable were an object that Jesus could set before the people. He means that Jesus told them another parable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [He spoke to them] or [He narrated to them]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were standing by the side of the Sea of Galilee (see [13:2](../13/02.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: [the people standing on the shore] or [those people]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 4 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως
(Some words not found in SR-GNT: Ἄλλην παραβολήν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων Ὁμοία ἐστίν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως ὅν λαβών ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ)
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the kingdom of the heavens is like a mustard seed]
Note 5 topic: translate-unknown
κόκκῳ σινάπεως
˱to˲_˓a˒_seed ˱of˲_mustard
A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: [a very small seed]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & αὐτοῦ
˓a˒_man & ˱of˲_him
Here Jesus is telling a story about a specific man. However, it is not important for the story whether the person is a man or a woman. If you have a form that refers to any person without identifying a gender, you could use it here. Otherwise, you could identify the person as a man, as the UST does.
OET (OET-LV) Another parable he_set_before to_them saying, the kingdom of_the heavens is Similar to_a_seed of_mustard, which a_man having_taken sowed in the field of_him,
OET (OET-RV) Another one of his parables went like this: “The heavenly kingdom is like a mustard seed that a man planted in his field.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.