Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And Simōn Petros answering said:
You are the chosen_one/messiah, the son of_the which living god.
In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s Confession of Christ (NIV)
Peter declared his belief that Jesus is the Messiah
There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.
The story in 16:13–16 began sometime after the story in 16:5–12 ended. The Greek text does not say how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language does that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then
Simon Peter answered, “You are the Christ,
Simon Peter answered, “You(sing) are the Christ,
Simon called Peter answered him, “You(sing) are the Christ/Messiah.
Simon Peter answered: Peter was named Simon at birth. When Jesus first met Simon (John 1:42), he gave him the new name of Peter.
In some languages, it may not be clear that Simon Peter refers to one person who uses two names. In those languages, you may need to make that clear in the translation. For example:
Simon also called Peter
You are the Christ: The word Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” “Messiah” refers to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The words Christ and Messiah have the same meaning.
Here are some other ways to translate Christ:
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Kristi
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Karisiti, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
The Rescuer-King whom God sent
Some of you will not include the meaning of Christ in the text. In that case, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God promised to send.
The word Christ first occurs in 1:1a. It also occurs in 11:2a. You should translate it here as you did there.
the Son of the living God.”
you(sing) are the Son of God, the living one!”
You are the Son/Child of the God who is alive!”
the Son of the living God: The phrase “the Son of God” was a title that Jews often used to refer to a coming savior who would be a descendant of King David. This person was also called the “Messiah” or “Christ.” This title also indicates that Jesus has the same nature and character as God.
See how you translated the phrase “the Son of God” at 4:3b. For further information on translating this title, see the note on “My…Son” at 3:17b.
the living God: Jews used this phrase to refer to the true God. It showed that they were not talking about false gods and idols who do not have life. It was a common way to refer to God in the Old Testament.
Here are some other ways to translate this phrase:
the alive God
God, the living one
the God who is alive
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
σὺ
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος)
Since Peter is talking to Jesus, the word You here is singular.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
the the (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σύ εἶ ὁ Χριστός ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος)
Son is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος
˱of˲_the God ¬which living
Here, the phrase the living God identifies God as the one who “lives.” The primary point is that God actually “lives,” unlike idols and other things that people call “god.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that emphasizes that God really “lives.” Alternate translation: [of the God who lives] or [of the true God]
16:16 Peter’s acknowledgment of Jesus as the Messiah, the Son of the living God (3:17) shows that his eyes had been opened by faith (see 11:25-27; 14:33; 27:54).
OET (OET-LV) And Simōn Petros answering said:
You are the chosen_one/messiah, the son of_the which living god.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.