Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:9

 MAT 16:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. Don't
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. S
    10. Y32
    11. 10832
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. You all are understanding
    4. understood
    5. 35390
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10833
    1. οὔτε
    2. oute
    3. -
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 10834
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y32
    11. 10835
    1. μνημονεύετε
    2. mnēmoneuō
    3. are you all remembering
    4. remember
    5. 34210
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10836
    1. ὅτε
    2. hote
    3. -
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. -
    11. 10837
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10838
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. -
    5. 40020
    6. E····AMP
    7. five
    8. five
    9. -
    10. Y32
    11. 10839
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10840
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10841
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 10842
    1. πεντακισχιλίων
    2. pentakisχilioi
    3. five thousand
    4. -
    5. 40000
    6. S····GMP
    7. five_thousand
    8. five_thousand
    9. -
    10. Y32
    11. 10843
    1. πεντακισχιλίοις
    2. pentakisχilioi
    3. -
    4. -
    5. 40000
    6. S····DMP
    7. five_thousand
    8. five_thousand
    9. -
    10. -
    11. 10844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10845
    1. πόσους
    2. posos
    3. how many
    4. -
    5. 42140
    6. E····AMP
    7. how_many
    8. how_many
    9. -
    10. Y32
    11. 10846
    1. κοφίνους
    2. kofinos
    3. baskets
    4. baskets
    5. 28940
    6. N····AMP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 10847
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ took
    8. ˱you_all˲ took
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10848

OET (OET-LV)You_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:9a

Do you still not understand?

Do you still not understand?: This is another rhetorical question. It is a rebuke. Jesus scolded his disciples for thinking that the reason he warned them in 16:6 was because they did not bring bread. In 16:9–10 he reminded them that he had multiplied small amounts of bread to feed large crowds of people. When he spoke about the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees, he was warning against their dangerous influence or attitude. Clearly, Jesus expected his disciples to think about the danger of the Pharisees and Sadducees, not about bread.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

understand: The Greek word that the BSB translates understand can also be translated as “perceive” (as in the ESV).

16:9b–c

Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?: This is yet another rhetorical question. It is also a rebuke. Jesus scolded his disciples for seeming to forget his recent miracle and what it meant.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

16:9b

Do you not remember the five loaves for the five thousand,

Do you not remember: Here is another way to translate this clause:

Have you forgotten (CEV)

the five loaves for the five thousand: This phrase refers to the miracle when Jesus fed five thousand men plus women and children. Matthew wrote about this story in 14:13–21.

If people in your area will not understand that this clause refers to Jesus feeding the five thousand, you may want to include some implied information. Here are some examples:

the five loaves which fed the five thousand men

the feeding of five thousand men with five loaves of bread

loaves: The Greek word that the BSB translates as loaves probably refers to flat breads. One person could eat three to five of these loaves at one meal. It was the common food for a meal.

Here are some other ways to translate this word:

loaves of bread

small breads

16:9c

and how many basketfuls you gathered?

and: Verses 16:9b and 16:9c contain two things that the disciples should have been thinking about. These two things are joined by the conjunction and.

In some languages, it will be more natural to make 16:9c a separate question. For example:

Do you not remember how many baskets you gathered?

how many basketfuls you gathered: This clause refers to the twelve baskets of leftover food that the disciples gathered after the five thousand men ate. Jesus did not mention the number of basketfuls. He just wanted the disciples to remember that he was able to provide much more bread than everyone needed.

In this whole story, Jesus seemed to make a point of not directly saying what he meant. Instead he tried to get the disciples to think again about events that they knew about. And he wanted them to see what they meant without him telling them.

Here is another way to translate this phrase:

the number of baskets you gathered

basketfuls: Here the word basketfuls represents the pieces of leftover food that the disciples gathered and put into the baskets. It does not refer to the baskets themselves. In other words, the disciples did not just gather empty baskets.

Here is another way to translate this to make it clearer:

the number of baskets of leftover food you gathered

The size of the baskets is not known. They were probably medium in size. Some languages have different words for different kinds or sizes of baskets. If your language is like that, use a word for one that is medium in size. Translate this word in the same way as you did in 14:20b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?

(Some words not found in SR-GNT: Οὔπω νοεῖτε οὐδέ μνημονεύετε τούς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καί πόσους κοφίνους ἐλάβετε)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received!] or [I am disappointed that you do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received.]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων

(Some words not found in SR-GNT: Οὔπω νοεῖτε οὐδέ μνημονεύετε τούς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καί πόσους κοφίνους ἐλάβετε)

Here Jesus is using the possessive form to refer to the five loaves that he used to feed the 5,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the five loaves that fed the 5,000]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πεντακισχιλίων

˱of˲_the five_thousand

Matthew is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the 5,000 men]

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κοφίνους

baskets

Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [baskets full of leftovers]

Note 6 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

See how you translated baskets in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all are
    2. understood
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10833
    1. not yet
    2. Don't
    3. 37680
    4. S
    5. oupō
    6. D-·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. S
    10. Y32
    11. 10832
    1. understanding
    2. understood
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10833
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y32
    10. 10835
    1. are you all remembering
    2. remember
    3. 34210
    4. mnēmoneuō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ remembering
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10836
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10838
    1. five
    2. -
    3. 40020
    4. pente
    5. E-····AMP
    6. five
    7. five
    8. -
    9. Y32
    10. 10839
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10840
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10841
    1. five thousand
    2. -
    3. 40000
    4. pentakisχilioi
    5. S-····GMP
    6. five_thousand
    7. five_thousand
    8. -
    9. Y32
    10. 10843
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10845
    1. how many
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. E-····AMP
    6. how_many
    7. how_many
    8. -
    9. Y32
    10. 10846
    1. baskets
    2. baskets
    3. 28940
    4. kofinos
    5. N-····AMP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 10847
    1. you all took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ took
    7. ˱you_all˲ took
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10848

OET (OET-LV)You_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:9 ©