Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?
OET (OET-RV) Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding neither ˱you_all˲_/are/_remembering the five loaves ˱of˲_the five_thousand and how_many baskets ˱you_all˲_took
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation.Alternate translation: “You do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received!” or “I am disappointed that you do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received.”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων
the five loaves ˱of˲_the five_thousand
Here, Jesus is using the possessive form to refer to the five loaves that he used to feed the 5,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the five loaves that fed the 5,000”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πεντακισχιλίων
˱of˲_the five_thousand
Matthew is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 5,000 men”
Note 4 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κοφίνους
baskets
Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of leftovers”
Note 6 topic: translate-unknown
κοφίνους
baskets
See how you translated baskets in 14:20. Alternate translation: “boxes” or “containers”
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) You_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?
OET (OET-RV) Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.