Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:10

 MAT 16:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. Nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10957
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10958
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E....amp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10959
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10960
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10961
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10962
    1. τετρακισχιλίων
    2. tetrakisχilioi
    3. four thousand
    4. -
    5. 50700
    6. S....GMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 10963
    1. τετρακισχιλίοις
    2. tetrakisχilioi
    3. -
    4. -
    5. 50700
    6. S....DMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10964
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10965
    1. πόσας
    2. posos
    3. how many
    4. -
    5. 42140
    6. E....AFP
    7. how_many
    8. how_many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10966
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. baskets
    5. 47110
    6. N....AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10967
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ took
    8. ˱you_all˲ took
    9. -
    10. 100%
    11. R10934
    12. 10968

OET (OET-LV)Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?

nor the seven loaves ˱of˲_the four_thousand and how_many baskets ˱you_all˲_took

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Nor do you perceive or remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received!” or “I am also disappointed that you do not yet perceive nor remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received.”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδὲ

nor

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Nor do you understand or remember”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων

the seven loaves ˱of˲_the four_thousand

Here, Jesus is using the possessive form to refer to the seven loaves that he used to feed the 4,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the seven loaves that fed the 4,000”

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν τετρακισχιλίων

˱of˲_the four_thousand

Matthew is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 4,000 men”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σπυρίδας

baskets

Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of leftovers”

Note 7 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

See how you translated baskets in 15:37. Alternate translation: “boxes” or “containers”

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Nor
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. C-.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10958
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....amp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10959
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10960
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10961
    1. four thousand
    2. -
    3. 50700
    4. tetrakisχilioi
    5. S-....GMP
    6. four_thousand
    7. four_thousand
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 10963
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10965
    1. how many
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. E-....AFP
    6. how_many
    7. how_many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10966
    1. baskets
    2. baskets
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-....AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10967
    1. you all took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ took
    7. ˱you_all˲ took
    8. -
    9. 100%
    10. R10934
    11. 10968

OET (OET-LV)Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:10 ©