Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:10

 MAT 16:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. Nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. Y32
    11. 10849
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10850
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y32
    11. 10851
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10852
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10853
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. -
    11. 10854
    1. τετρακισχιλίων
    2. tetrakisχilioi
    3. four thousand
    4. -
    5. 50700
    6. S····GMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. Y32
    11. 10855
    1. τετρακισχιλίοις
    2. tetrakisχilioi
    3. -
    4. -
    5. 50700
    6. S····DMP
    7. four_thousand
    8. four_thousand
    9. -
    10. -
    11. 10856
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10857
    1. πόσας
    2. posos
    3. how many
    4. -
    5. 42140
    6. E····AFP
    7. how_many
    8. how_many
    9. -
    10. Y32
    11. 10858
    1. σπυρίδας
    2. spuris
    3. baskets
    4. baskets
    5. 47110
    6. N····AFP
    7. baskets
    8. baskets
    9. -
    10. Y32
    11. 10859
    1. ἐλάβετε
    2. lambanō
    3. you all took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ took
    8. ˱you_all˲ took
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10860

OET (OET-LV)Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:10a

Or the seven loaves for the four thousand,

Or: The word Or indicates that there is a second part to Jesus’ question. In some languages, it will be natural to repeat some of the words in the first part of the question. For example:

Do you not remember…

the seven loaves for the four thousand: This phrase refers to the miracle when Jesus fed four thousand men plus women and children. Matthew wrote about this story in 15:33–38.

Here are some other ways to translate this phrase:

Or the seven loaves which fed the four thousand men.

Or do you not remember the feeding of four thousand men with seven loaves of bread

Also, have you forgotten how I fed four thousand men with seven loaves of bread?

16:10b

and how many basketfuls you gathered?

and: Verses 16:10a and 16:10b contain two more things that the disciples should have been thinking about. These two things are joined by the conjunction and.

In some languages, it will be more natural to make 16:10b a separate question. For example:

Do you not remember how many baskets you gathered?

how many basketfuls you gathered: This clause is just like 16:9c, except that the Greek word for basketfuls is different. Here, the word for basketfuls refers to a larger type of basket than the kind in 16:9c. If your language has words for two different sizes of baskets, use the word for the larger one here.

If your language has one word for all kinds of baskets, you may want to include a descriptive word. For example:

how many large baskets you gathered

The word for this larger type of basket also occurs in 15:37b. You should translate it here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Nor do you perceive or remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received!] or [I am also disappointed that you do not yet perceive nor remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you received.]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδὲ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Nor do you understand or remember]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ τούς ἑπτά ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καί πόσας σπυρίδας ἐλάβετε)

Here Jesus is using the possessive form to refer to the seven loaves that he used to feed the 4,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the seven loaves that fed the 4,000]

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in [14:17](../14/17.md). Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν τετρακισχιλίων

˱of˲_the four_thousand

Matthew is using the number 4,000 as a noun to mean 4,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the 4,000 men]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σπυρίδας

baskets

Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [baskets full of leftovers]

Note 7 topic: translate-unknown

σπυρίδας

baskets

See how you translated baskets in [15:37](../15/37.md). Alternate translation: [boxes] or [containers]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Nor
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. C-·······
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. Y32
    11. 10849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10850
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y32
    10. 10851
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10852
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10853
    1. four thousand
    2. -
    3. 50700
    4. tetrakisχilioi
    5. S-····GMP
    6. four_thousand
    7. four_thousand
    8. -
    9. Y32
    10. 10855
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10857
    1. how many
    2. -
    3. 42140
    4. posos
    5. E-····AFP
    6. how_many
    7. how_many
    8. -
    9. Y32
    10. 10858
    1. baskets
    2. baskets
    3. 47110
    4. spuris
    5. N-····AFP
    6. baskets
    7. baskets
    8. -
    9. Y32
    10. 10859
    1. you all took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ took
    7. ˱you_all˲ took
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10860

OET (OET-LV)Nor the seven loaves of_the four_thousand, and how_many baskets you_all_took?

OET (OET-RV)And then seven baskets of leftovers when seven buns were used to feed 4,000 families?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:10 ©