Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.
In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s Confession of Christ (NIV)
Peter declared his belief that Jesus is the Messiah
There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.
Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah!
¶ Jesus replied, “Simon son of Jonah, God has blessed you,
¶ Then Jesus said to him, “Simon son of Jonah, you are favored by God.
Jesus replied: Jesus responded to Simon Peter’s answer. He did not answer a question. So in some languages, it will be more natural to use a different verb here. For example:
Jesus answered him (ESV)
Jesus said to him
Blessed are you: The word Blessed here refers to God doing good to someone or putting that person in a good position. Use the same word for Blessed here as you used in 5:3–11, 11:6 and 13:16a.
Here are some other ways to translate this clause:
God has blessed you
You are favored
God has favored you
God has done good to you
Simon son of Jonah: The Greek phrase that the BSB translates literally as son of Jonah is transliterated in some English versions. For example:
Simon Bar-Jonah (ESV)
Most English versions translate this word as son of Jonah or “Bar-Jonah.” But the GNT and NLT translate this word as “son of John.” This is probably based on John 1:42. (The names Jonah and John are spelled similarly in the Greek.) It is recommended that you use the name Jonah.
In some languages, it will be more natural to put this name first in the quote in 16:17a. For example:
Simon son of Jonah, you are blessed
For this was not revealed to you by flesh and blood,
because no human being showed this/that to you.
No one of this earth has made known this truth to you.
For this was not revealed to you by flesh and blood: The Greek conjunction that the BSB translates as For indicates that 16:17b is the reason that Simon is blessed. The result is in 16:17a. In some languages, it may be more natural to put the reason before the result. For example:
17bFlesh and blood has not revealed this to you. 17aThat is why you are blessed.
this was not revealed to you by flesh and blood: The phrase flesh and blood is a figurative way of speaking about human beings. It implies that a spirit being like God revealed to Simon Peter that Jesus is the Christ. Human beings did not reveal it to him.
Here are some other ways to translate this clause:
No human revealed this to you (GW)
no one of this earth showed that to you
no person taught you that (NCV)
this: The word this refers to Simon Peter’s words in 16:16a–b, “You are the Christ, the Son of the living God.”
Here are some other ways to translate this word:
this truth (GNT)
this understanding/knowledge
that I am the Christ
but by My Father in heaven.
Rather/Instead, my Father in heaven showed it to you.
My heavenly Father did.
but: There is a contrast between who did not reveal this to Peter, and who did reveal it to him. The BSB indicates this contrast with the conjunction but.
Here are some other ways to indicate this contrast:
instead
rather
In some languages, a conjunction is not needed to indicate this contrast.
by My Father in heaven: The words “revealed to you” from 16:17b are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to repeat some or all of the words. For example:
my Father who is in heaven revealed this to you
it was given to you directly by my Father in heaven (GNT)
my heavenly Father showed you that I am the Christ
My Father in heaven: This phrase refers to God.
Here are some other ways to translate this clause:
my Father God in heaven
my heavenly Father
my Father who lives in heaven
In some languages, it may be more natural to state the positive clause (16:17c) first and the negative clause (16:17b) second. For example:
17cMy Father who is in heaven revealed this to you. 17bFlesh and blood did not.
In some languages, it may also be natural to put part of 16:17a (the result) at the end of the verse after 16:17b–c (the reason). For example:
17aSimon son of Jonah, 17cmy heavenly Father showed that to you. 17bNo one of this earth showed it to you. 17aSo you are blessed.
(reordered) Jesus said, “Simon son of Jonah, my Father in heaven showed this to you. No human being showed this to you. That is why you are blessed.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
blessed (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the last clauses gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed, Simon Bar Jonah]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριος εἶ
blessed (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will bless you]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἶ & σοι
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: translate-transliterate
Σίμων Βαριωνᾶ
Simon Barjonah
Bar is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: [Simon son of Jonah]
Note 6 topic: translate-names
Βαριωνᾶ
Barjonah
The word Jonah is the name of a man.
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [my Father in the heavens revealed this to you, not flesh and blood]
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humans did not reveal this] or [no human being revealed this]
Note 9 topic: writing-pronouns
οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
not (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
The pronoun this refers to Peter’s pronouncement in the previous verse that Jesus is the Christ, the Son of the living God. If this is not clear for your readers, you could refer to that pronouncement more directly. Alternate translation: [did not reveal to you that I am the Christ] or [did not reveal to you what you just said]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
but the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but my Father in the heavens revealed it to you]
Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
¬the the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
¬the the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
16:17 God revealed to Peter his plan of salvation in Jesus, the Messiah. This moment of revelation was a high point in the unfolding of God’s will for humanity (cp. Gal 1:16; 3:23; Eph 3:5).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.