Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:17

 MAT 16:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 10986
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y32
    11. 10987
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10988
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10989
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11028; F11078; F11088
    11. 10990
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 10991
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R10970; Person=Simon
    11. 10992
    1. μακάριος
    2. makarios
    3. blessed
    4. blessed
    5. 31070
    6. S····NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. -
    10. Y32
    11. 10993
    1. Εἶ
    2. eimi
    3. You are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. D
    10. Y32
    11. 10994
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y32; F11053; F11068
    11. 10995
    1. Βαριωνᾶ
    2. bariōna
    3. Barjonah
    4. -
    5. 9200
    6. N····VMS
    7. Barjonah
    8. Barjonah
    9. U
    10. Y32
    11. 10996
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 10997
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y32
    11. 10998
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10999
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y32
    11. 11000
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 11001
    1. ἀπεκάλυψεν
    2. apokaluptō
    3. revealed it
    4. it revealed
    5. 6010
    6. VIAA3··S
    7. ˱it˲ revealed
    8. ˱it˲ revealed
    9. -
    10. Y32
    11. 11002
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11003
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 11004
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11005
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 11006
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 11007
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y32
    10. 11008
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 11009
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11010
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y32
    11. 11011

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

blessed (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the last clauses gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed, Simon Bar Jonah]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριος εἶ

blessed (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will bless you]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & σοι

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 5 topic: translate-transliterate

Σίμων Βαριωνᾶ

Simon Barjonah

Bar is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: [Simon son of Jonah]

Note 6 topic: translate-names

Βαριωνᾶ

Barjonah

The word Jonah is the name of a man.

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [my Father in the heavens revealed this to you, not flesh and blood]

Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humans did not reveal this] or [no human being revealed this]

Note 9 topic: writing-pronouns

οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι

not (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

The pronoun this refers to Peter’s pronouncement in the previous verse that Jesus is the Christ, the Son of the living God. If this is not clear for your readers, you could refer to that pronouncement more directly. Alternate translation: [did not reveal to you that I am the Christ] or [did not reveal to you what you just said]

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

but the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but my Father in the heavens revealed it to you]

Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

¬the the Father who_‹is› (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ μακάριος Εἶ Σίμων Βαριωνᾶ ὅτι σάρξ καί αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψεν σοί ἀλλʼ ὁ Πατήρ μού ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 12 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

¬the the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

TSN Tyndale Study Notes:

16:17 God revealed to Peter his plan of salvation in Jesus, the Messiah. This moment of revelation was a high point in the unfolding of God’s will for humanity (cp. Gal 1:16; 3:23; Eph 3:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10988
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10989
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F11028; F11078; F11088
    11. 10990
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y32
    10. 10987
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 10991
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R10970; Person=Simon
    10. 10992
    1. You are
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. D
    10. Y32
    11. 10994
    1. blessed
    2. blessed
    3. 31070
    4. makarios
    5. S-····NMS
    6. blessed
    7. blessed
    8. -
    9. Y32
    10. 10993
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-····VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. Person=Simon; Y32; F11053; F11068
    11. 10995
    1. Barjonah
    2. -
    3. 9200
    4. U
    5. bariōna
    6. N-····VMS
    7. Barjonah
    8. Barjonah
    9. U
    10. Y32
    11. 10996
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 10997
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y32
    10. 10998
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10999
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y32
    10. 11000
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11001
    1. revealed it
    2. it revealed
    3. 6010
    4. apokaluptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱it˲ revealed
    7. ˱it˲ revealed
    8. -
    9. Y32
    10. 11002
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11003
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 11004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11005
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 11006
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 11007
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y32
    10. 11008
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 11009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11010
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y32
    10. 11011

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.

OET (OET-RV)Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:17 ©