Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
blessed ˱you˲_are Simon Barjonah because flesh and blood not ˱it˲_revealed ˱to˲_you but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the last clauses gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed, Simon Bar Jonah]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριος εἶ
blessed ˱you˲_are
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will bless you]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
εἶ & σοι
˱you˲_are & ˱to˲_you
Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 5 topic: translate-transliterate
Σίμων Βαριωνᾶ
Simon Barjonah
Bar is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternate translation: [Simon son of Jonah]
Note 6 topic: translate-names
Βαριωνᾶ
Barjonah
The word Jonah is the name of a man.
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
flesh and blood not ˱it˲_revealed ˱to˲_you but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [my Father in the heavens revealed this to you, not flesh and blood]
Note 8 topic: figures-of-speech / hendiadys
σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν
flesh and blood not ˱it˲_revealed
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together identify what it means to be human. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [humans did not reveal this] or [no human being revealed this]
Note 9 topic: writing-pronouns
οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι
not ˱it˲_revealed ˱to˲_you
The pronoun this refers to Peter’s pronouncement in the previous verse that Jesus is the Christ, the Son of the living God. If this is not clear for your readers, you could refer to that pronouncement more directly. Alternate translation: [did not reveal to you that I am the Christ] or [did not reveal to you what you just said]
Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
but the Father ˱of˲_me who_‹is› in the heavens
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but my Father in the heavens revealed it to you]
Note 11 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
¬the the Father ˱of˲_me
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 12 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
¬the the who_‹is› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
16:17 God revealed to Peter his plan of salvation in Jesus, the Messiah. This moment of revelation was a high point in the unfolding of God’s will for humanity (cp. Gal 1:16; 3:23; Eph 3:5).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to_him:
You_are blessed, Simōn Barjonah, because flesh and blood not revealed_it to_you, but the father of_me, who is in the heavens.
OET (OET-RV) Then Yeshua answered, “You are blessed, Simon BarYonah, because it wasn’t any person that revealed that to you, but rather, my father who is in the heavens.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.