Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Be_watching and be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Jesus said to them, “Be careful! Watch out for the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Then Jesus said to them, “Be very careful of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Watch out…Beware: The two verbs Watch out and Beware are a doublet. This means that these two verbs have almost the same meaning. Jesus used these two verbs with a similar meaning to emphasize the warning that he was giving his disciples. He warned them to pay attention to a possible danger.
In some languages, it is natural to emphasize a warning using two verbs. In other languages it may not be natural to use two verbs like this. If that is true in your language, you may need to emphasize the warning in another way. (See an example below.)
Here are some other ways to translate these verbs:
Be careful! Watch out (GW)
Look out! Beware of
Be very careful of
the leaven of the Pharisees and Sadducees: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that is also called “yeast.” A person mixes leaven/yeast with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand/rise. The dough is then baked in an oven and becomes bread.
Here Jesus used the word leaven as a metaphor to refer to the bad influences of the Pharisees and Sadducees. But at first the disciples misunderstood him. They thought that he was talking about real leaven/yeast. So you should translate leaven here in a normal, non-figurative way.
Here are some other ways to translate leaven/yeast:
Use an expression that describes the leaven. For example:
what spreads to make bread swell/rise
bread-expanding substance
Use a term from the national language and a descriptive phrase. For example:
yeast that spreads to make bread swell
Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:
Yeast is something that spreads in flour dough and causes it to swell/rise so that after the dough is baked it is soft to eat.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
The terms See and guard mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Guard against] or [Keep away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that you]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Be_watching and be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.