Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.
In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s Confession of Christ (NIV)
Peter declared his belief that Jesus is the Messiah
There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.
Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
Then he ordered his disciples to tell no one that he was the Christ.
Then Jesus warned/told his disciples, “Do not tell anyone that I am the Christ/Messiah.”
He admonished the disciples: The Greek verb that the BSB translates as admonished means “commanded,” “ordered” or “warned.” For example:
Jesus ordered his disciples (GNT)
Jesus warned his followers (NCV)
not to tell anyone that He was the Christ: There is a textual issue here. Many manuscripts include the name “Jesus” here so that it reads, “Jesus the Christ.” However, a few important early manuscripts do not include the name. Only the KJV includes it. It is recommended that you do not include it in your translation. Jesus told the disciples not to tell anyone what Peter had said about him, even though it was true. It was not yet the right time for everyone to hear that he was the Messiah.
Jesus’s command is in indirect speech. It may be more natural in some languages to use direct speech. For example:
he warned his disciples not to say to anyone: “Jesus is the Christ.”
he warned his disciples: “Do not tell anyone that I am the Christ/Messiah.”
the Christ: The phrase the Christ is a title. It is not Jesus’s surname. It is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.”
This title also occurs in 16:16a. You should translate it the same way in both places.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός
˱to˲_the disciples that (Some words not found in SR-GNT: Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενί εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ Χριστός)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the disciples, ”Tell no one that I am the Christ”]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός
(Some words not found in SR-GNT: Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενί εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ Χριστός)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they tell no one, “He is the Christ”]
OET (OET-LV) Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.