Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:20

 MAT 16:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 11077
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. instructed
    5. 12910
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. Y32; R10990; Person=Jesus
    11. 11078
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ warned
    8. ˱he˲ warned
    9. -
    10. -
    11. 11079
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11080
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F11085
    11. 11081
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 11082
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 11083
    1. μηδενί
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. Y32
    11. 11084
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ say
    8. ˱they˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y32; R11081
    11. 11085
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 11086
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R···3NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. -
    11. 11087
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y32; R10990; Person=Jesus
    11. 11088
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 11089
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 11090
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11091
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 11092
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 11093

OET (OET-LV)Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:13–20: Peter declared that Jesus is the Christ

In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter’s Confession of Christ (NIV)

Peter declared his belief that Jesus is the Messiah

There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.

16:20

Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.

He admonished the disciples: The Greek verb that the BSB translates as admonished means “commanded,” “ordered” or “warned.” For example:

Jesus ordered his disciples (GNT)

Jesus warned his followers (NCV)

not to tell anyone that He was the Christ: There is a textual issue here. Many manuscripts include the name “Jesus” here so that it reads, “Jesus the Christ.” However, a few important early manuscripts do not include the name. Only the KJV includes it. It is recommended that you do not include it in your translation. Jesus told the disciples not to tell anyone what Peter had said about him, even though it was true. It was not yet the right time for everyone to hear that he was the Messiah.

Jesus’s command is in indirect speech. It may be more natural in some languages to use direct speech. For example:

he warned his disciples not to say to anyone: “Jesus is the Christ.”

he warned his disciples: “Do not tell anyone that I am the Christ/Messiah.”

the Christ: The phrase the Christ is a title. It is not Jesus’s surname. It is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.”

This title also occurs in 16:16a. You should translate it the same way in both places.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

˱to˲_the disciples that (Some words not found in SR-GNT: Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενί εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ Χριστός)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the disciples, ”Tell no one that I am the Christ”]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

(Some words not found in SR-GNT: Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενί εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ Χριστός)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they tell no one, “He is the Christ”]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y32
    11. 11077
    1. he instructed
    2. instructed
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. Y32; R10990; Person=Jesus
    10. 11078
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11080
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F11085
    10. 11081
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 11083
    1. they may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ say
    7. ˱they˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y32; R11081
    10. 11085
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. Y32
    10. 11084
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 11086
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R10990; Person=Jesus
    10. 11088
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 11089
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11091
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 11092

OET (OET-LV)Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:20 ©