Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:20

 MAT 16:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11187
    1. διεστείλατο
    2. diastellō
    3. he instructed
    4. instructed
    5. 12910
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ instructed
    8. ˱he˲ instructed
    9. -
    10. 50%
    11. R11099; Person=Jesus
    12. 11188
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ warned
    8. ˱he˲ warned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11189
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11190
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F11195
    12. 11191
    1. αὑτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11192
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11193
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11194
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. ˱they˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R11191
    12. 11195
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11196
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11197
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 91%
    11. R11099; Person=Jesus
    12. 11198
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11199
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 11200
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 11201
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 41%
    11. Person=Jesus
    12. 11202
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 11203

OET (OET-LV)Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

˱to˲_the disciples that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [the disciples, ‘Tell no one that I am the Christ’]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they tell no one, ‘He is the Christ’]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11187
    1. he instructed
    2. instructed
    3. 12910
    4. diastellō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ instructed
    7. ˱he˲ instructed
    8. -
    9. 50%
    10. R11099; Person=Jesus
    11. 11188
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11190
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F11195
    11. 11191
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11193
    1. they may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ say
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R11191
    11. 11195
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11194
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11196
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 91%
    10. R11099; Person=Jesus
    11. 11198
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 41%
    10. -
    11. 11201
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 41%
    11. Person=Jesus
    12. 11202

OET (OET-LV)Then he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:20 ©