Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:26

 MAT 16:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11345
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11346
    1. ὠφεληθήσεται
    2. ōfeleō
    3. will be being benefited
    4. -
    5. 56230
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ benefited
    8. /will_be_being/ benefited
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 11347
    1. ὠφελεῖται
    2. ōfeleō
    3. -
    4. -
    5. 56230
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ benefited
    8. /is_being/ benefited
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11348
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F11354; F11358; F11359
    12. 11349
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11350
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11351
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11352
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11353
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. he may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. ˱he˲ /may/ gain
    9. -
    10. 100%
    11. R11349
    12. 11354
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11355
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11356
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11357
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R11349
    12. 11358
    1. ζημιωθῇ
    2. zēmioō
    3. may be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ lost
    8. /may_be/ lost
    9. -
    10. 100%
    11. R11349
    12. 11359
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 11360
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11361
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving
    8. /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11362
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F11367
    12. 11363
    1. ἀντάλλαγμα
    2. antallagma
    3. as +an exchange
    4. exchange
    5. 4650
    6. N....ANS
    7. ˱as˲ /an/ exchange
    8. ˱as˲ /an/ exchange
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11364
    1. τῆς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11365
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11366
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R11363
    12. 11367

OET (OET-LV)For/Because what will_ a_person _be_being_benefited, if he_may_gain the whole world, but the soul of_him may_be_lost?
Or what will_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What help would it be to a person if they gain everything in the world, and yet lose their soul? Or put another way, what could a person give in exchange for their soul?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 16:24. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?

what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man will benefit nothing if he gains the whole world but forfeits his life.” or “a man will never benefit anything if he gains the whole world but forfeits his life!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ

what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost

Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What will that man benefit”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & κερδήσῃ & αὐτοῦ & ἄνθρωπος & αὐτοῦ

/a/_person & ˱he˲_/may/_gain & ˱of˲_him & /a/_person & ˱of˲_him

Although the terms man, he, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … he or she gains … his or her … a person … his or her”

τὴν & ψυχὴν αὐτοῦ & τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

the & soul ˱of˲_him & ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Alternate translation: “his soul … for his soul”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a second question that again emphasizes how important a person’s life is. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

or what /will_be/_giving /a/_person ˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man can give nothing in exchange for his life.” or “a man cannot give anything in exchange for his life!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a person’s life. Alternate translation: “that is as worth as much as his soul” (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem one’s life when it has been forfeited. Alternate translation: “that can buy back his soul”

TSN Tyndale Study Notes:

16:26 your own soul? “Soul” and “life” (16:25) both translate the same Greek term (psuchē) and refer to the essence of a person—the self.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11346
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 11345
    1. will
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ benefited
    7. /will_be_being/ benefited
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 11347
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F11354; F11358; F11359
    11. 11349
    1. be being benefited
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ benefited
    7. /will_be_being/ benefited
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 11347
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11350
    1. he may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ gain
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. -
    9. 100%
    10. R11349
    11. 11354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11351
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11353
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11352
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11355
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11357
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R11349
    11. 11358
    1. may be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ lost
    7. /may_be/ lost
    8. -
    9. 100%
    10. R11349
    11. 11359
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11360
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11361
    1. will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11362
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F11367
    11. 11363
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11362
    1. as +an exchange
    2. exchange
    3. 4650
    4. antallagma
    5. N-....ANS
    6. ˱as˲ /an/ exchange
    7. ˱as˲ /an/ exchange
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11364
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11365
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11366
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R11363
    11. 11367

OET (OET-LV)For/Because what will_ a_person _be_being_benefited, if he_may_gain the whole world, but the soul of_him may_be_lost?
Or what will_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What help would it be to a person if they gain everything in the world, and yet lose their soul? Or put another way, what could a person give in exchange for their soul?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:26 ©