Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:26

 MAT 16:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11345
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11346
    1. ὠφεληθήσεται
    2. ōfeleō
    3. will be being benefited
    4. -
    5. 56230
    6. VIFP3..S
    7. /will_be_being/ benefited
    8. /will_be_being/ benefited
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 11347
    1. ὠφελεῖται
    2. ōfeleō
    3. -
    4. -
    5. 56230
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ benefited
    8. /is_being/ benefited
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11348
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F11354; F11358; F11359
    12. 11349
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11350
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11351
    1. κόσμον
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N....AMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11352
    1. ὅλον
    2. holos
    3. whole
    4. -
    5. 36500
    6. E....AMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11353
    1. κερδήσῃ
    2. kerdainō
    3. he may gain
    4. -
    5. 27700
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. ˱he˲ /may/ gain
    9. -
    10. 100%
    11. R11349
    12. 11354
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11355
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11356
    1. ψυχὴν
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11357
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 92%
    11. R11349
    12. 11358
    1. ζημιωθῇ
    2. zēmioō
    3. may be lost
    4. -
    5. 22100
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ lost
    8. /may_be/ lost
    9. -
    10. 100%
    11. R11349
    12. 11359
    1. ē
    2. Or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 11360
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11361
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ giving
    8. /will_be/ giving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11362
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a person
    4. -
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ person
    8. /a/ person
    9. -
    10. 100%
    11. F11367
    12. 11363
    1. ἀντάλλαγμα
    2. antallagma
    3. as +an exchange
    4. exchange
    5. 4650
    6. N....ANS
    7. ˱as˲ /an/ exchange
    8. ˱as˲ /an/ exchange
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11364
    1. τῆς
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11365
    1. ψυχῆς
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....GFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11366
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R11363
    12. 11367

OET (OET-LV)For/Because what will_ a_person _be_being_benefited, if he_may_gain the whole world, but the soul of_him may_be_lost?
Or what will_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What help would it be to a person if they gain everything in the world, and yet lose their soul? Or put another way, what could a person give in exchange for their soul?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 16:24. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Another reason I say that is because] or [Even further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?

what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man will benefit nothing if he gains the whole world but forfeits his life.] or [a man will never benefit anything if he gains the whole world but forfeits his life!]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ

what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost

Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [image a man who gained the whole world but forfeited his life. What will that man benefit]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος & κερδήσῃ & αὐτοῦ & ἄνθρωπος & αὐτοῦ

/a/_person & ˱he˲_/may/_gain & ˱of˲_him & /a/_person & ˱of˲_him

Although the terms man, he, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [a person … he or she gains … his or her … a person … his or her]

τὴν & ψυχὴν αὐτοῦ & τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

the & soul ˱of˲_him & ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Alternate translation: [his soul … for his soul]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

or

Here, the word Or introduces a second question that again emphasizes how important a person’s life is. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Even further,]

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

or what /will_be/_giving /a/_person ˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [a man can give nothing in exchange for his life.] or [a man cannot give anything in exchange for his life!]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ

˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him

Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a person’s life. Alternate translation: [that is as worth as much as his soul] (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem one’s life when it has been forfeited. Alternate translation: [that can buy back his soul]

TSN Tyndale Study Notes:

16:26 your own soul? “Soul” and “life” (16:25) both translate the same Greek term (psuchē) and refer to the essence of a person—the self.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11346
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 11345
    1. will
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ benefited
    7. /will_be_being/ benefited
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 11347
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F11354; F11358; F11359
    11. 11349
    1. be being benefited
    2. -
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFP3..S
    6. /will_be_being/ benefited
    7. /will_be_being/ benefited
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 11347
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11350
    1. he may gain
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ gain
    7. ˱he˲ /may/ gain
    8. -
    9. 100%
    10. R11349
    11. 11354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11351
    1. whole
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11353
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-....AMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11352
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11355
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11357
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 92%
    10. R11349
    11. 11358
    1. may be lost
    2. -
    3. 22100
    4. zēmioō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ lost
    7. /may_be/ lost
    8. -
    9. 100%
    10. R11349
    11. 11359
    1. Or
    2. -
    3. 22280
    4. S
    5. ē
    6. C-.......
    7. or
    8. or
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11360
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11361
    1. will
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11362
    1. +a person
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ person
    7. /a/ person
    8. -
    9. 100%
    10. F11367
    11. 11363
    1. be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ giving
    7. /will_be/ giving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11362
    1. as +an exchange
    2. exchange
    3. 4650
    4. antallagma
    5. N-....ANS
    6. ˱as˲ /an/ exchange
    7. ˱as˲ /an/ exchange
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11364
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11365
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....GFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11366
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R11363
    11. 11367

OET (OET-LV)For/Because what will_ a_person _be_being_benefited, if he_may_gain the whole world, but the soul of_him may_be_lost?
Or what will_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?

OET (OET-RV)What help would it be to a person if they gain everything in the world, and yet lose their soul? Or put another way, what could a person give in exchange for their soul?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:26 ©