Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:24

 MAT 16:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11298
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11299
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11304; F11309; F11321; F11342; F11400
    12. 11300
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11301
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11302
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F11401
    12. 11303
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R11300; Person=Jesus
    12. 11304
    1. εἴ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11305
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F11310; F11311; F11313; F11315; F11318; F11320
    12. 11306
    1. θέλει
    2. thelō
    3. is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. /is/ wanting
    8. /is/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11307
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. after
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11308
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R11300; Person=Jesus
    12. 11309
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA....
    7. /to/ come
    8. /to/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R11306
    12. 11310
    1. ἀπαρνησάσθω
    2. aparneomai
    3. let him renounce
    4. -
    5. 5330
    6. VMAM3..S
    7. ˱him˲ /let/ renounce
    8. ˱him˲ /let/ renounce
    9. -
    10. 100%
    11. R11306
    12. 11311
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11312
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 89%
    11. R11306
    12. 11313
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11314
    1. ἀράτω
    2. airō
    3. let him take up
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ take_up
    8. ˱him˲ /let/ take_up
    9. -
    10. 100%
    11. R11306
    12. 11315
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11316
    1. σταυρὸν
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N....AMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11317
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R11306
    12. 11318
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11319
    1. ἀκολουθείτω
    2. akoloutheō
    3. let him be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ following
    8. ˱him˲ /let_be/ following
    9. -
    10. 100%
    11. R11306
    12. 11320
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R11300; Person=Jesus
    12. 11321

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἴ τις θέλει

if anyone /is/_wanting

Here Jesus uses the conditional form to refer to anyone who wants to come after him. If it would be helpful in your language, you could use whatever form naturally introduces anyone who wants to follow Jesus. Alternate translation: [Anyone who wants] or [When someone wants]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

after me /to/_come

Here, the phrase come after me refers to traveling with Jesus and being his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to be my disciples] or [to travel with me as my students]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

˱him˲_/let/_renounce himself and ˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him and ˱him˲_/let_be/_following ˱after˲_me

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he should deny himself and take up his cross and follow me]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν & αὐτοῦ

˱him˲_/let/_renounce himself & ˱of˲_him

Although the terms him, himself, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [let that person deny himself or herself … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

˱him˲_/let/_renounce himself

Here, the phrase deny himself refers to a person choosing not to do what they would naturally do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [let him exercise self-control] or [choose not to do what he naturally desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him

Jesus assumes that the disciples will know that the Romans executed some criminals by nailing them to a wooden beam with crossbar that was set upright so that the criminals would slowly suffocate. Jesus also assumes that the disciples will know that the Romans made these criminals carry these wooden crosses through the streets to the place where they were going to be executed. If it would be helpful in your language, you could make some of this information more explicit. Alternate translation: [take up the wooden cross on which he will be executed]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

˱him˲_/let/_take_up the cross ˱of˲_him

Here Jesus speaks of taking up a cross in order to describe people who are ready and willing to suffer and even die because they follow Jesus. Because this figure of speech is connected to how Jesus himself died on a cross, if possible you should preserve the metaphor or express the idea in simile form. See how you translated the similar expression in 10:38. Alternate translation: [be ready to suffer, which is like taking up his cross,] or [take up his cross, ready to suffer or die,]

TSN Tyndale Study Notes:

16:24 give . . . take . . . follow: These three imperatives use different images to speak of the same radical commitment of confessing one’s sinfulness before God in humility, surrendering one’s personal ambition to God, and living according to his will (see also 5:20; 10:34-39; 18:1-5; 20:20-28).
• Take up your cross is a metaphor for devotion (see Luke 9:23) rather than a call to martyrdom, although martyrdom is an ever-present possibility for Jesus’ disciples (Matt 5:10-12; 10:21).
• In Matthew, follow is used both literally (9:19; 26:58) and metaphorically. Metaphorically, it indicates interest in a teacher (4:25; 8:1, 10; 12:15; 14:13; 19:2; 20:29; 21:9) or personal allegiance to Jesus involving a call, a commitment, and great ongoing costs (4:20, 22; 8:19, 22-23; 9:9; 10:38; 16:24; 19:21, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. PS
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11298
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11299
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F11304; F11309; F11321; F11342; F11400
    12. 11300
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11301
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11302
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F11401
    11. 11303
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R11300; Person=Jesus
    11. 11304
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11305
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F11310; F11311; F11313; F11315; F11318; F11320
    11. 11306
    1. is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ wanting
    7. /is/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11307
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ come
    7. /to/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R11306
    11. 11310
    1. after
    2. -
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11308
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R11300; Person=Jesus
    11. 11309
    1. let him renounce
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-MAM3..S
    6. ˱him˲ /let/ renounce
    7. ˱him˲ /let/ renounce
    8. -
    9. 100%
    10. R11306
    11. 11311
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 89%
    10. R11306
    11. 11313
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11314
    1. let him take up
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ take_up
    7. ˱him˲ /let/ take_up
    8. -
    9. 100%
    10. R11306
    11. 11315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11316
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....AMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11317
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R11306
    11. 11318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11319
    1. let him be following
    2. -
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-MPA3..S
    6. ˱him˲ /let_be/ following
    7. ˱him˲ /let_be/ following
    8. -
    9. 100%
    10. R11306
    11. 11320
    1. after me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R11300; Person=Jesus
    11. 11321

OET (OET-LV)Then the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_the apprentices/followers of_him:
If anyone is_wanting to_come after me, let_him_renounce himself, and let_him_take_up the stake of_him, and let_him_be_following after_me.

OET (OET-RV)Then Yeshua told his apprentices, “If anyone wants to be my follower, they need to suppress their own desires and be ready to sacrifice and to suffer, and then follow me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:24 ©