Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the son of_ the _man coming in the kingdom of_him.
OET (OET-RV) I can assure you that some people standing here won’t experience death until they first see humanity’s child coming in his kingdom.”
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.
Truly I tell you, some who are standing here will not taste death
I tell you(plur) with certainty that some people standing here will not die
I assure you that some of you standing here right now will not die (NLT96)
Truly I tell you: Jesus often used these words. They first occur in 5:18a. They last occur in 13:17a. You should translate these words here as you did there.
Jesus used these words introduce a statement that he wanted to emphasize. These words indicated that the following statement was important and totally reliable, and people should listen carefully to it. Sometimes they introduced a serious warning or prediction.
Here are some other ways to translate these words:
As a phrase before Jesus’ statement. For example:
I assure you (GNT)
Listen to this:
Let me tell you this:
As a phrase at the end of Jesus’ statement. For example:
There are some standing here who will not die until they see the Son of Man coming in his kingdom. That is the truth.
Your language may have another way to emphasize a statement or to tell people to listen with special attention. If so, think about using it here.
some who are standing here: This clause refers to the disciples who were near Jesus. It does not mean that some disciples were sitting and others standing.
Here are some other ways to translate this clause:
there are some here (GNT)
some of you standing with me here
will not taste death: This phrase is an idiom that means “will not die.” It means that some disciples “will not die until they have seen the Son of Man come as King” (GNT).
Here are some other ways to translate this idiom:
will not die (GNT)
before they die (NCV)
before they see the Son of Man coming in His kingdom.”
before they see the Son of Man coming to rule in his kingdom.”
before you see me, the Son of Man, come to rule/reign.”
coming in His kingdom: This phrase was a way to describe a king who was moving in a procession, displaying his splendor and majesty.
Scholars have many ideas about what time or event Jesus was referring to, but they do not agree much. If possible, translate this phrase just as written.
Here are some other ways to translate this phrase:
coming with his kingdom (NJB)
coming as king (JBP)
coming to rule/reign
The clauses in this verse are not in chronological order. In some languages, it may be more natural to put the clauses in chronological order. Here is an example is:
I tell you the truth, some people standing here will see the Son of Man coming with his kingdom before they die. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ)
Here Jesus speaks as if death were food that people could taste. Those who taste death truly experience death as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will certainly not experience death] or [will certainly not participate in death]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ)
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινές τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὒ μή γεύσωνται θανάτου ἕως ἄν ἴδωσιν τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [me, the one who is the Son of Man, coming in my kingdom]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
coming in the kingdom ˱of˲_him
Christians debate what the phrase coming in his kingdom means. It could refer to one or several of the following events: Jesus’ transfiguration (see [17:1–8](../17/01.md)), Jesus’ resurrection and enthronement in heaven, the empowerment and growth of the church, the destruction of Jerusalem, and Jesus’ final return. If possible, express the idea in such a way that most or all of these interpretations are possible. Alternate translation: [acting as king in his kingdom] or [taking charge of his kingdom]
16:28 This saying has been taken to refer either to (1) the transfiguration that follows (17:1-13); (2) the death and resurrection of Jesus Christ (27:50-53; 28:1-10); (3) Pentecost (Acts 2:1-47); (4) the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-31); (5) the second coming of Christ in the future (24:29-31); or (6) an unfolding revelation of God’s Kingdom in various ways, including the evangelism of the world. In the fourth view, coming would mean “coming in judgment” upon sinful Israel.
• The expression Son of Man (16:27-28) forms an inclusio (bracketing expression) with 16:13, unifying 16:13-28 around the theme of the identity of the Son of Man. He is the Messiah who would suffer and then be exalted by God and return as Judge.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the son of_ the _man coming in the kingdom of_him.
OET (OET-RV) I can assure you that some people standing here won’t experience death until they first see humanity’s child coming in his kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.