Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the son of_ the _man coming in the kingdom of_him.
OET (OET-RV) I can assure you that some people standing here won’t experience death until they first see humanity’s child coming in his kingdom.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
Here Jesus speaks as if death were food that people could taste. Those who taste death truly experience death as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will certainly not experience death] or [will certainly not participate in death]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου
by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will certainly not die]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
the Son ¬the ˱of˲_Man coming in the kingdom ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, coming in my kingdom]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
coming in the kingdom ˱of˲_him
Christians debate what the phrase coming in his kingdom means. It could refer to one or several of the following events: Jesus’ transfiguration (see 17:1–8), Jesus’ resurrection and enthronement in heaven, the empowerment and growth of the church, the destruction of Jerusalem, and Jesus’ final return. If possible, express the idea in such a way that most or all of these interpretations are possible. Alternate translation: [acting as king in his kingdom] or [taking charge of his kingdom]
16:28 This saying has been taken to refer either to (1) the transfiguration that follows (17:1-13); (2) the death and resurrection of Jesus Christ (27:50-53; 28:1-10); (3) Pentecost (Acts 2:1-47); (4) the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-31); (5) the second coming of Christ in the future (24:29-31); or (6) an unfolding revelation of God’s Kingdom in various ways, including the evangelism of the world. In the fourth view, coming would mean “coming in judgment” upon sinful Israel.
• The expression Son of Man (16:27-28) forms an inclusio (bracketing expression) with 16:13, unifying 16:13-28 around the theme of the identity of the Son of Man. He is the Messiah who would suffer and then be exalted by God and return as Judge.
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the son of_ the _man coming in the kingdom of_him.
OET (OET-RV) I can assure you that some people standing here won’t experience death until they first see humanity’s child coming in his kingdom.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.