Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.
OET (OET-RV) Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus said in 16:26 about how nothing is as valuable as a person’s soul. Alternate translation: You should be thinking about your soul because] (2) what Jesus has said in [16:24–26. Alternate translation: [I have said all those things because]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἀποδώσει
/is/_going & the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱of˲_him & ˱of˲_him & ˱he˲_/will_be/_giving_back
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about … my … my … I will repay]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλει & ἔρχεσθαι
/is/_going & /to_be/_coming
Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [is about to come back to this world] or [will leave this world, but he is about to come back]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
in the glory ˱of˲_the Father ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a way that his Father has made glorious along] or [as one who is as great as his Father]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ
¬the ˱of˲_the Father ˱of˲_him
Father is an important title that describe the relationship between God the Father and Jesus his Son.
Note 6 topic: writing-pronouns
τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
the angels ˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) the Son of Man. Alternate translation: [the angels of the Son of Man] (2) the Father. Alternate translation: [his Father’s angels]
Note 7 topic: writing-pronouns
ἀποδώσει
˱he˲_/will_be/_giving_back
The pronoun he refers to the Son of Man. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the Son of Man will repay]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀποδώσει
˱he˲_/will_be/_giving_back
Here Jesus uses repay to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will decide how to treat people,]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ
the practice ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of action, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things he did]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence 3) αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]
16:27 The exhortation to deny oneself and follow Jesus is rooted in the fact that Jesus will return to judge all people according to their deeds (see 19:28; 24:29-31; 25:31; Ps 62:12; Prov 24:12).
OET (OET-LV) For/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.
OET (OET-RV) Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.