Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

OET interlinear MAT 16:27

 MAT 16:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μέλλει
    2. mellō
    3. is going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ going
    8. ˓is˒ going
    9. -
    10. Y32
    11. 11257
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 11258
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11259
    1. Υἱός
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 11260
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11261
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 11262
    1. ἔρχεσθαι
    2. erχomai
    3. to be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ coming
    8. ˓to_be˒ coming
    9. -
    10. Y32
    11. 11263
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 11264
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11265
    1. δόξῃ
    2. doxa
    3. glory
    4. splendour
    5. 13910
    6. N····DFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y32
    11. 11266
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 11267
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 11268
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 11269
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y32
    11. 11270
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11271
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A····GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. -
    11. 11272
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y32
    11. 11273
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 11274
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A····GMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. -
    11. 11275
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R11281
    11. 11276
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 11277
    1. Τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. b
    10. Y32
    11. 11278
    1. ἀποδώσει
    2. apodidōmi
    3. he will be giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving_back
    9. -
    10. Y32
    11. 11279
    1. ἀποδώσῃ
    2. apodidō
    3. -
    4. -
    5. 5910
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    8. ˱he˲ ˓may˒ give_back
    9. -
    10. -
    11. 11280
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. Y32; F11276
    11. 11281
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y32
    11. 11282
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 11283
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 11284
    1. πρᾶξιν
    2. praxis
    3. practice
    4. -
    5. 42340
    6. N····AFS
    7. practice
    8. practice
    9. -
    10. Y32
    11. 11285
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. -
    11. 11286
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32
    11. 11287

OET (OET-LV)For/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.

OET (OET-RV)Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:21–28: Jesus said that he would suffer and be killed

In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.

In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus foretold/predicted his death and resurrection

Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)

Jesus Says that He Must Die (NCV)

There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.

Paragraph 16:24–28

In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.

16:27a

For the Son of Man will come

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces another basis for Jesus’ statement in 16:24. There he says that a disciple must deny himself and take up his cross and follow Jesus (16:24). Here he says that that is true for/because God will judge people according to their deeds.

Here are some other ways to translate this conjunction:

Because

The reason is that

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

the Son of Man: In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurs in 16:13b. You should translate it here as you did there.

will come: There are three ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as will come:

  1. It means that the Son of Man will certainly come. For example:

    is going to come (NIV) (NIV, ESV, RSV, NJB, NASB, REB)

  2. It means that the Son of Man will soon come. For example:

    will soon come (CEV) (GNT, CEV)

  3. It simply means that the Son of Man will come at some point in the future.

    will come (NET) (BSB, NET, GW, NLT, JBP, NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the best way to understand the Greek phrase.

with His angels: Here the pronoun His refers to Jesus. Jesus was saying that he will come with his angels.Nolland on page 694 says, “Mark’s ‘the holy angels’ has become ‘his angels,’ which after 13:41 is probably to be taken as ‘the Son of Man’s angels’ (cf. also 24:31) rather than ‘the Father’s angels.’”

Here is another way to translate this phrase:

I the Son of Man will come with my angels

For help in translating the word angels, see the note in 13:39c.

16:27b

in His Father’s glory with His angels,

in His Father’s glory: The phrase in the glory of his Father indicates that Jesus will have/show the glory/greatness of his Father. When people see him come, they will see the same power, greatness and brightness that his Father has. As a person is dressed in clothes, Jesus will come in glory.

Here are some other ways to translate this phrase:

with his Father’s glory/greatness

in the middle of the honor/power of his Father

surrounded by the authority of his Father

His Father’s: The Greek word that the BSB translates as Father’s is the ordinary word used to refer to a male parent. By using a term like this, Jesus said something about his relationship to God. He said that it is like the relationship between a human father and son. But it does not say that God is just like a human father. It also does not say that he created/produced Jesus in the way a human father produces a son.

In your translation you should use the ordinary term for father, just as Jesus did. If the people in your area might misunderstand the term in this context, you might add a footnote to help them understand. For instance:

Jesus spoke about God as his Father, but this does not mean that God gave birth to him. Instead, the term refers to a relationship between God as Father and Jesus as Son. Their relationship is close and intimate like a human father and son.

Here is another way to translate this word:

heavenly Father

glory: The word glory refers to qualities connected with brightness and brilliance. This sort of brightness is connected with things which are powerful, like the sun. It is also connected with things which are valuable, like sparkling jewels or shiny gold.

We can also use these qualities to describe people or God. They describe how they look, how they act and what people say about them.

Here are some other ways to translate this word:

majesty/greatness

power/authority

splendor/radiance

16:27c

and then He will repay each one according to what he has done.

repay each one: The Greek word that the BSB translates as repay includes both the idea of:

  1. rewarding those who have done good, and

  2. punishing those who have done evil.

Your translation of this word should include both meanings.

Here are some other ways to translate this word:

give each person what he deserves

reward or punish each person

according to: The Greek word the BSB translates as according to indicates that a person’s reward or punishment is based on what he has done.

Here are some other ways to translate this word:

based on (GW)

matching

what he has done: The Greek phrase that the BSB translates as what he has done is more literally “his deed” or “his activity.” It probably refers to the person’s decision to deny himself and take up his cross. Or it may refer to the whole of the person’s life after that decision to follow Jesus. So, it is a restatement of what Jesus said in 16:25–26.

Here are some other ways to translate this phrase:

his deeds (GNT)

his behavior

the good or bad he has done

the way he has lived

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Here, the word For introduces a basis for what Jesus has said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. More specifically, the word For could introduce the basis for: (1) what Jesus said in [16:26](../16/26.md) about how nothing is as valuable as a person’s soul. Alternate translation: [You should be thinking about your soul because] (2) what Jesus has said in [16:24–26](../16/24.md). Alternate translation: [I have said all those things because]

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

μέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἀποδώσει

˓is˒_going & the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, am about … my … my … I will repay]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλει & ἔρχεσθαι

˓is˒_going & ˓to_be˒_coming

Here Jesus implies that he, the Son of Man, will come back to this world at some point in the future. He is also implying that he will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: [is about to come back to this world] or [will leave this world, but he is about to come back]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

in the glory ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in a way that his Father has made glorious along] or [as one who is as great as his Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

¬the ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 6 topic: writing-pronouns

τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

the angels ˱of˲_him

The pronoun his could refer to: (1) the Son of Man. Alternate translation: [the angels of the Son of Man] (2) the Father. Alternate translation: [his Father’s angels]

Note 7 topic: writing-pronouns

ἀποδώσει

˱he˲_˓will_be˒_giving_back

The pronoun he refers to the Son of Man. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [the Son of Man will repay]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποδώσει

˱he˲_˓will_be˒_giving_back

Here Jesus uses repay to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward were payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will decide how to treat people,]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μέλλει Γάρ ὁ Υἱός τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός αὐτοῦ μετά τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ καί Τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατά τήν πρᾶξιν αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of action, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things he did]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence 3) αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y32
    11. 11258
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11259
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····NMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 11260
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 11262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11261
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 11262
    1. is going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ going
    7. ˓is˒ going
    8. -
    9. Y32
    10. 11257
    1. to be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ coming
    7. ˓to_be˒ coming
    8. -
    9. Y32
    10. 11263
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 11264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11265
    1. glory
    2. splendour
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····DFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y32
    10. 11266
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 11267
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y32; Person=God
    11. 11268
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 11269
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y32
    10. 11270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11271
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y32
    10. 11273
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R11281
    10. 11276
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 11277
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. b
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. b
    10. Y32
    11. 11278
    1. he will be giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ giving_back
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving_back
    8. -
    9. Y32
    10. 11279
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. Y32; F11276
    10. 11281
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y32
    10. 11282
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 11283
    1. practice
    2. -
    3. 42340
    4. praxis
    5. N-····AFS
    6. practice
    7. practice
    8. -
    9. Y32
    10. 11285
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32
    10. 11287

OET (OET-LV)For/Because the son of_ the _man is_going to_be_coming in the glory of_the father of_him with the messengers of_him, and then he_will_be_giving_back to_each according_to the practice of_him.

OET (OET-RV)Because humanity’s child is going to return displaying the splendour of his father and accompanied by his messengers, and then he’ll reward each individual according to their behaviour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:27 ©