Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:13

 MAT 16:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. -
    11. 10910
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32
    11. 10911
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10912
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10913
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10924; F10925
    11. 10914
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y32
    11. 10915
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10916
    1. μέρη
    2. meros
    3. districts
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANP
    7. districts
    8. districts
    9. -
    10. Y32
    11. 10917
    1. Καισαρείας
    2. kaisareia
    3. of Kaisareia
    4. Caesarea
    5. 25420
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. Y32
    11. 10918
    1. τῆς
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y32
    11. 10919
    1. Φιλίππου
    2. filippos
    3. Filippou
    4. Philippi
    5. 53760
    6. N····GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Y32
    11. 10920
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. was asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. Y32
    11. 10921
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10922
    1. μαθητάς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····AMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F10939; F10959
    11. 10923
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R10914; Person=Jesus
    11. 10924
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R10914; Person=Jesus
    11. 10925
    1. Τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. Y32
    11. 10926
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 10927
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 10928
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 10929
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10930
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····NMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32; F10942; F10948; F10951
    11. 10931
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y32
    11. 10932
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 10933
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 10934
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10935
    1. Υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 10936
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 10937
    1. Ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. of man
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 10938

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_come into the districts of_Kaisareia which Filippou, was_asking the apprentices/followers of_him saying:
Whom are_ the people _saying the son of_ the _man to_be?

OET (OET-RV)When Yeshua arrived in the outskirts of Caesarea Philippi, he asked his apprentices, “Who are people saying that humanity’s child is?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:13–20: Peter declared that Jesus is the Christ

In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.

Here are some other possible headings for this section:

Peter’s Confession of Christ (NIV)

Peter declared his belief that Jesus is the Messiah

There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.

Paragraph 16:13–16

The story in 16:13–16 began sometime after the story in 16:5–12 ended. The Greek text does not say how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language does that, use an expression here that is not too specific. For example:

Then

16:13a

When Jesus came to the region of Caesarea Philippi,

When Jesus came: This clause implies that this story happened after Jesus and his disciples arrived near Caesarea Philippi (see map above). They were still on the journey which started when they crossed the Sea of Galilee (in 16:5).

Here are some other ways to translate this clause:

When Jesus came with his disciples

Then Jesus and his disciples arrived

to the region of Caesarea Philippi: The words Caesarea Philippi refer to a town in far northern Israel. The name of the town comes from the names of two men: Emperor Augustus Caesar and Herod Philip. Herod Philip had enlarged a small village there and named it after Caesar and himself. This town is different than the town of Caesarea located along the coast.

The phrase the region of Caesarea Philippi refers to the land around this town.

Here are some other ways to translate this phrase:

to the district of Caesarea Philippi (ESV)

to the territory near the town of Caesarea Philippi (GNT)

near the town of Caesarea Philippi (CEV)

16:13b

He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”

Who do people say the Son of Man is?: This question is asking more than who Jesus’ parents were, where he grew up, or what his name was. Jesus knew that the people who saw him do miracles had an opinion about how he got such power. The disciples’ answer shows that the people believed that Jesus was John the Baptist or one of the prophets. Translate this question in a way that fits the answer in 16:14a–c.

Here are some other ways to translate this question:

Who do people think that the Son of Man is?

Who do people believe that the Son of Man is?

say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.

the Son of Man: There is a textual issue here. Many manuscripts include the pronoun “I” here so that it reads, “I, the Son of Man.” However, a few important early manuscripts do not include the pronoun I. Most scholars think that that when someone copied a manuscript long ago, he wanted to make this story be told the way Mark tells it, and so he included the pronoun. The pronoun was then copied faithfully ever after into many subsequent manuscripts. Among English versions, only the KJV includes it. Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:

I, the Son of Man

In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurred in 13:41a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he and his disciples came]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

to_be (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the one who is the Son of Man, am]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)

The title Son of Man may refer to a special person, possibly the Messiah, that people expected to arrive. However, since Jesus is asking about who people say that the Son of Man is, if possible you should not explain what the title means. Alternate translation: [the Human One]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10913
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y32; F10924; F10925
    11. 10914
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32
    10. 10911
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y32
    10. 10915
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10916
    1. districts
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANP
    6. districts
    7. districts
    8. -
    9. Y32
    10. 10917
    1. of Kaisareia
    2. Caesarea
    3. 25420
    4. U
    5. kaisareia
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ Kaisareia
    8. ˱of˲ Caesarea
    9. U
    10. Y32
    11. 10918
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y32
    10. 10919
    1. Filippou
    2. Philippi
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····GMS
    7. Filippou
    8. Philippi
    9. U
    10. Y32
    11. 10920
    1. was asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ asking
    7. ˓was˒ asking
    8. -
    9. Y32
    10. 10921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10922
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····AMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F10939; F10959
    10. 10923
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R10914; Person=Jesus
    10. 10924
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R10914; Person=Jesus
    10. 10925
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. D
    10. Y32
    11. 10926
    1. are
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 10928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10930
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32; F10942; F10948; F10951
    10. 10931
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 10928
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10935
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····AMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y32; Person=Jesus
    11. 10936
    1. of
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 10938
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 10937
    1. man
    2. -
    3. 4440
    4. G
    5. anthrōpos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Man
    8. ˱of˲ Man
    9. G
    10. Y32
    11. 10938
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y32
    10. 10932

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_come into the districts of_Kaisareia which Filippou, was_asking the apprentices/followers of_him saying:
Whom are_ the people _saying the son of_ the _man to_be?

OET (OET-RV)When Yeshua arrived in the outskirts of Caesarea Philippi, he asked his apprentices, “Who are people saying that humanity’s child is?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:13 ©