Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come into the districts of_Kaisareia which Filippou, was_asking the apprentices/followers of_him saying:
Whom are_ the people _saying the son of_ the _man to_be?
OET (OET-RV) When Yeshua arrived in the outskirts of Caesarea Philippi, he asked his apprentices, “Who are people saying that humanity’s child is?”
In this section, Peter declared that Jesus is the Messiah. Jesus agreed with Peter that he was the Messiah. But then he told the disciples that they must not yet tell this truth to other people. Jesus also described the community which he was creating—the church. And he told them that Peter would have a very important part in it.
Here are some other possible headings for this section:
Peter’s Confession of Christ (NIV)
Peter declared his belief that Jesus is the Messiah
There are parallel passages for this section in Mark 8:27–30 and Luke 9:18–22.
The story in 16:13–16 began sometime after the story in 16:5–12 ended. The Greek text does not say how much time passed between these two stories. In some languages, it is natural to begin a story with a time word or phrase. If your language does that, use an expression here that is not too specific. For example:
Then
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi,
¶ When/After Jesus came to the region of the town of Caesarea Philippi,
¶ Then Jesus and his disciples went to the area/land around the town called Caesarea Philippi. When they arrived there,
When Jesus came: This clause implies that this story happened after Jesus and his disciples arrived near Caesarea Philippi (see map above). They were still on the journey which started when they crossed the Sea of Galilee (in 16:5).
Here are some other ways to translate this clause:
When Jesus came with his disciples
Then Jesus and his disciples arrived
to the region of Caesarea Philippi: The words Caesarea Philippi refer to a town in far northern Israel. The name of the town comes from the names of two men: Emperor Augustus Caesar and Herod Philip. Herod Philip had enlarged a small village there and named it after Caesar and himself. This town is different than the town of Caesarea located along the coast.
The phrase the region of Caesarea Philippi refers to the land around this town.
Here are some other ways to translate this phrase:
to the district of Caesarea Philippi (ESV)
to the territory near the town of Caesarea Philippi (GNT)
near the town of Caesarea Philippi (CEV)
He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
he asked his disciples, “Who do people say/think that the Son of Man is?”
he asked his disciples, “People say/believe that I, the Son of Man, am who?”
Who do people say the Son of Man is?: This question is asking more than who Jesus’ parents were, where he grew up, or what his name was. Jesus knew that the people who saw him do miracles had an opinion about how he got such power. The disciples’ answer shows that the people believed that Jesus was John the Baptist or one of the prophets. Translate this question in a way that fits the answer in 16:14a–c.
Here are some other ways to translate this question:
Who do people think that the Son of Man is?
Who do people believe that the Son of Man is?
say: In this context the verb say refers to what the people thought or believed, as well as to what they said. In some languages it may be more natural to use a verb like “think” or “believe” here.
the Son of Man: There is a textual issue here. Many manuscripts include the pronoun “I” here so that it reads, “I, the Son of Man.” However, a few important early manuscripts do not include the pronoun I. Most scholars think that that when someone copied a manuscript long ago, he wanted to make this story be told the way Mark tells it, and so he included the pronoun. The pronoun was then copied faithfully ever after into many subsequent manuscripts. Among English versions, only the KJV includes it. Jesus often referred to himself as the Son of Man. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:
I, the Son of Man
In Matthew, this phrase first occurs in 8:20b. See the Note there for more information on translating this phrase. This phrase last occurred in 13:41a.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Matthew implies that the disciples were traveling with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when he and his disciples came]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
to_be (Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, the one who is the Son of Man, am]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: ἐλθών Δέ ὁ Ἰησοῦς εἰς τά μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τούς μαθητάς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου)
The title Son of Man may refer to a special person, possibly the Messiah, that people expected to arrive. However, since Jesus is asking about who people say that the Son of Man is, if possible you should not explain what the title means. Alternate translation: [the Human One]
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come into the districts of_Kaisareia which Filippou, was_asking the apprentices/followers of_him saying:
Whom are_ the people _saying the son of_ the _man to_be?
OET (OET-RV) When Yeshua arrived in the outskirts of Caesarea Philippi, he asked his apprentices, “Who are people saying that humanity’s child is?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.