Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:2

 MAT 16:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. he
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R10699; Person=Jesus
    11. 10818
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10819
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answer
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R10699; Person=Jesus
    12. 10820
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10821
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R10804; R10806
    12. 10822
    1. ὀψίας
    2. opsios
    3. -
    4. -
    5. 37980
    6. S....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 10823
    1. γενομένης
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM.GFS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10824
    1. λέγετε
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. V
    11. R10804; R10806
    12. 10825
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ said
    8. ˱it˲ /is_being/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10826
    1. εὐδία
    2. eudia
    3. -
    4. -
    5. 21050
    6. N....NFS
    7. fair_weather
    8. fair_weather
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 10827
    1. πυῤῥάζει
    2. purrazō
    3. -
    4. -
    5. 44490
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being_red
    8. /is/ being_red
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10828
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10829
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 10830
    1. οὐρανός
    2. ouranos
    3. -
    4. -
    5. 37720
    6. N....NMS
    7. sky
    8. sky
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10831

OET (OET-LV)But he answering said to_them,

OET (OET-RV)But in answer he said to them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it will be fair weather, for the sky is red.]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, so it will be fair weather]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐδία

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [fair weather tomorrow]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 10819
    1. he
    2. he
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R10699; Person=Jesus
    11. 10818
    1. answering
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R10699; Person=Jesus
    11. 10820
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10821
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R10804; R10806
    11. 10822

OET (OET-LV)But he answering said to_them,

OET (OET-RV)But in answer he said to them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:2 ©