Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that it will be fair weather, for the sky is red.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The sky is red, so it will be fair weather]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐδία
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [fair weather tomorrow]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.