Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, will_be_finding it.
OET (OET-RV) Because anyone who wants to save their life will lose it, but anyone who loses their life on my account, will be finding it.
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus spoke to all the disciples, including Peter. He is also speaking to all of us. He wanted to teach about how to understand things from God’s perspective. He also hinted how the lives of those who follow him will change.
This verse is similar to Luke 9:24, Luke 17:33, and Matthew 10:39. If you have already translated any of these verses, you may want to look there for ideas in translating this verse.
This verse is a paradox. A paradox is something that seems to disagree with itself. It is not usually possible to save something by losing it.
In this verse Jesus talked about two different types of “life.” One type is “physical life.” It is our life on earth that is filled with our wants and desires. This life ends with the death of the physical body. The other type of life is “spiritual life.” It is eternal life that God gives to his people. Jesus said that if we want to keep our physical life, we will lose our chance for eternal life. But the opposite is true if we are willing to risk our physical life in order to follow him. If we are willing to do that, we will have the chance to receive eternal life.
For whoever wants to save his life will lose it,
The reason I say this is if a person wants to save/preserve his life, he will lose eternal life.
People who want to continue to live on earth will not receive life that never ends.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis for what Jesus said in 16:24.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Because
The reason I say this is
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
whoever wants to save his life: This clause refers to a person who wants to keep his life on earth. He wants to avoid physical death. He is not willing to deny himself and suffer for Jesus (16:24). Instead, he wants to save or preserve his own way of life.
Here are some other ways to translate this clause:
Those who want to save their lives (NCV)
if you want to save your own life (GNT)
In some languages it may be necessary to translate life as a verb. For example:
whoever tries/seeks to continue living
whoever: Jesus was speaking to the disciples who were with him. But he talked about people everywhere at any time. Translate this in a way to include any person.
Here are some other ways to translate this:
a person who
people/anyone who
if you
will lose it: This phrase refers to losing true life, that is, life with God that lasts forever. The person will not experience that life either here on earth or in heaven after he dies. He will finally lose his physical life because no one can live forever. He will also lose the chance to gain true life with God.
Here are some other ways to translate this phrase:
will not get true life
will not receive eternal life
In some languages, a literal translation of lose may imply that a person misplaces something and cannot find it. It may also imply that a person who already has eternal life will lose it. Be careful that you do not imply either of those things.
but whoever loses his life for My sake will find it.
But if he surrenders his life for me, he will find/receive eternal life.
But people who are willing to die because they follow me, they will receive life that never ends.
whoever loses his life for My sake: This clause refers to the person who is willing to suffer and die because of Jesus. This person gives up his right to follow his own desires in order to follow Jesus. Some of these people will even die because they believe in Jesus.
Here are some other ways to translate this clause:
whoever lets go of his life for me
if a person dies because of me
a person who does not love his own life because he follows me
will find it: The pronoun it refers to a person’s eternal life with God. The person who gives up his earthly life for Jesus will not experience spiritual death. He will gain true life with God in this world and in heaven.
Here are some other ways to translate this phrase:
will find true life (NLT96)
will gain/experience eternal life
will have true life (NCV)
Here, the word find does not imply that something was lost. In this context it means to get or receive something.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν; ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν.
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will find their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar ideas in [10:39](../10/39.md). Alternate translation: [whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for my sake will find it forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν
˓may_be˒_wanting (Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if that effort were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in [10:39](../10/39.md). Alternate translation: [wants to preserve his life will die]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὅς Γάρ ἐάν θέλῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὅς δʼ ἄν ἀπολέσῃ τήν ψυχήν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν)
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were finding one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. See how you translated the similar clause in [10:39](../10/39.md). Alternate translation: [but whoever has died for my sake will have eternal life]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ
on_account me
When Jesus says for my sake, he means that some people will lose their lives because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple] or [because he believes in me]
16:25 Jesus’ disciples must relinquish control of their lives, even to the point of being willing to suffer and die for Christ. Jesus promised that those who follow him with such radical abandon, though they may suffer now, will be vindicated at the final judgment (see 1 Pet 2:23).
OET (OET-LV) For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him will_be_losing it, but whoever wishfully may_lose the life of_him on_account me, will_be_finding it.
OET (OET-RV) Because anyone who wants to save their life will lose it, but anyone who loses their life on my account, will be finding it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.