Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread: In the BSB, it may appear that first the disciples crossed to the other side of the lake, then they forgot to bring bread. You should make it clear in your translation that the disciples first forgot to bring bread, then they crossed to the other side of the lake.
Here are some other ways to make the order more clear:
Add a word like “discovered” or “realized” to the second clause. For example:
Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread. (NLT)
After Jesus and the disciples crossed to the other side of the lake, the disciples realized that they had forgotten to bring bread.
Change the order of the clauses. For example:
The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. (CEV)
When they crossed to the other side,
¶ When they arrived at the other side of the lake,
¶ Then Jesus and the disciples got into a boat and crossed to the other side of Lake Galilee,
When they crossed to the other side: The phrase the other side refers to the other (east) side of Lake Galilee. In some languages, it will be natural to make this information explicit. For example:
When the disciples crossed over to the other side of the lake (GNT)
when they went to the other side of the Sea of Galilee (GW)
Mark 8:13 makes it clear that Jesus went across the lake with the disciples. In some languages, it will be more natural to make that information explicit. For example:
When Jesus and the disciples reached the other side of the lake
the disciples forgot to take bread.
the disciples discovered that they had forgotten to bring any bread.
and the disciples realized that they had forgotten to bring bread.
the disciples forgot to take bread: As mentioned above in the note on 16:5a–b, it may be necessary to add the word “discovered” or “realized” before the word forgot. For example:
they discovered/realized that they had forgotten to bring any bread
See the note at 16:5a–b for more information.
bread: The Greek word that the BSB translates as bread sometimes means food in general. In this context, it refers specifically to bread. Later in the story this will be important, because Jesus refers to leaven/yeast, which is used to make bread.
If you have been using a local food such as rice, sago, etc. as a substitute for the word bread in other verses, you may want to:
Use a local food word if people use yeast/leaven to make it.
Borrow the major language word for bread here. You may then want a footnote to explain bread. For example:
Bread was the main daily food of the Jews. It was made from a mixture of wheat flour and water. Some kinds of bread dough (uncooked bread) were puffed up by adding leaven/yeast, then cooked in an oven as loaves. Bread could be eaten warm from the oven or carried along and eaten cold anywhere.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν
˓having˒_come the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten] or [the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
˓having˒_come
Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when they and Jesus came]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
˓having˒_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πέραν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)
Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the other side of the lake]
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
OET (OET-LV) And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.