Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:5

 MAT 16:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10776
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10777
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10778
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F10777; F10788; F10794; F10795; F10797; F10805; F10810; F10811; F10815; F10884; F10888
    11. 10779
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 10780
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y32
    11. 10781
    1. τό
    2. ho
    3. the side
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. Y32
    11. 10782
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. -
    5. 40080
    6. D·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. Y32
    11. 10783
    1. ἐπελάθοντο
    2. epilanthanomai
    3. they forgot
    4. they forgot
    5. 19500
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ forgot
    8. ˱they˲ forgot
    9. -
    10. Y32
    11. 10784
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 10785
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. -
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. -
    11. 10786
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10787
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to take
    4. take
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ take
    8. ˓to˒ take
    9. -
    10. Y32; R10779
    11. 10788
    1. ἄρτους
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····AMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. -
    11. 10789

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:5a–b

When they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread: In the BSB, it may appear that first the disciples crossed to the other side of the lake, then they forgot to bring bread. You should make it clear in your translation that the disciples first forgot to bring bread, then they crossed to the other side of the lake.

Here are some other ways to make the order more clear:

16:5a

When they crossed to the other side,

When they crossed to the other side: The phrase the other side refers to the other (east) side of Lake Galilee. In some languages, it will be natural to make this information explicit. For example:

When the disciples crossed over to the other side of the lake (GNT)

when they went to the other side of the Sea of Galilee (GW)

Mark 8:13 makes it clear that Jesus went across the lake with the disciples. In some languages, it will be more natural to make that information explicit. For example:

When Jesus and the disciples reached the other side of the lake

16:5b

the disciples forgot to take bread.

the disciples forgot to take bread: As mentioned above in the note on 16:5a–b, it may be necessary to add the word “discovered” or “realized” before the word forgot. For example:

they discovered/realized that they had forgotten to bring any bread

See the note at 16:5a–b for more information.

bread: The Greek word that the BSB translates as bread sometimes means food in general. In this context, it refers specifically to bread. Later in the story this will be important, because Jesus refers to leaven/yeast, which is used to make bread.

If you have been using a local food such as rice, sago, etc. as a substitute for the word bread in other verses, you may want to:

Bread was the main daily food of the Jews. It was made from a mixture of wheat flour and water. Some kinds of bread dough (uncooked bread) were puffed up by adding leaven/yeast, then cooked in an oven as loaves. Bread could be eaten warm from the oven or carried along and eaten cold anywhere.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)

Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν, ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

˓having˒_come the (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)

Matthew implies that the disciples forgot the loaves before they traveled to the other side, but they realized that they had forgotten it when they reached the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the disciples forgot to take loaves with them, and when they came to the other side, they realized that they had forgotten] or [the disciples, having come to the other side, recognized that they had forgotten to take loaves]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες

˓having˒_come

Matthew implies that both the disciples and Jesus came to the other side. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when they and Jesus came]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

˓having˒_come

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πέραν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόντες οἱ μαθηταί εἰς τό πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν)

Matthew implies that they traveled to the other side of the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the other side of the lake]

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y32
    11. 10776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10778
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F10777; F10788; F10794; F10795; F10797; F10805; F10810; F10811; F10815; F10884; F10888
    10. 10779
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10777
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y32
    10. 10781
    1. the side
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. Y32
    10. 10782
    1. across
    2. -
    3. 40080
    4. peran
    5. D-·······
    6. across
    7. across
    8. -
    9. Y32
    10. 10783
    1. they forgot
    2. they forgot
    3. 19500
    4. epilanthanomai
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ forgot
    7. ˱they˲ forgot
    8. -
    9. Y32
    10. 10784
    1. to take
    2. take
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ take
    7. ˓to˒ take
    8. -
    9. Y32; R10779
    10. 10788
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····AMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10787

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_come to the side across, they_forgot to_take loaves.

OET (OET-RV)Now Yeshua’s apprentices had crossed the lake, but they forgot to take any yeast

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:5 ©