Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) I_will_be_giving the keys of_the kingdom of_the heavens, to_you, and whatever if you_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in the heavens, and whatever if you_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in the heavens.
OET (OET-RV) I’ve give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you restrain on the earth will be restrained in the heavens, and whatever you free on the earth, will be freed in the heavens.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν
˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you the keys ˱of˲_the Kingdom ˱of˲_the Heavens
Here Jesus speaks of giving authority to Peter as if he were giving him the keys of the kingdom of the heavens. Christians debate what kind of authority this is, so if possible, you should preserve the metaphor or simply refer to some kind of authority. Alternate translation: [I will give to you the keys of the kingdom of the heavens so that you have authority] or [I will give you authority in the kingdom of the heavens]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σοι & δήσῃς & λύσῃς
˱to˲_you & ˱you˲_/may/_bind & ˱you˲_/may/_loose
Since Jesus is talking to Peter, the word you throughout this verse is singular.
Note 3 topic: translate-unknown
τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας
the keys ˱of˲_the Kingdom
The word keys refers to tools that are used to lock and unlock things, especially doors and gates. If your readers would not be familiar with this type of tool, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [the tools for locking and unlocking the kingdom] or [the openers for the kingdom]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces how Peter will exercise the authority that Jesus will give to him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result or goal. Alternate translation: [so that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
whatever ¬if ˱you˲_/may/_bind on the earth will_be /having_been/_bound in the heavens
Here Jesus speaks of decisions that Peter and God make as if they were binding something. These decisions are specifically about requiring or enforcing something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Since Jesus uses very general language, your translation should also be very general. Alternate translation: [whatever you require on the earth will have been required in the heavens] or [whatever you enforce on the earth will have been enforced in the heavens]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσται δεδεμένον & ἔσται λελυμένον
will_be /having_been/_bound & will_be /having_been/_loosed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God will have bound … God will have loosed]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς
whatever ¬if whatever ¬if ˱you˲_/may/_loose on the earth will_be /having_been/_loosed in the heavens
Here Jesus speaks of decisions that Peter and God make as if they were binding something. These decisions are specifically about allowing or abrogating something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Since Jesus uses very general language, your translation should also be very general. Alternate translation: [whatever you allow on the earth will have been allowed in the heavens] or [whatever you annul on the earth will have been annulled in the heavens]
16:19 Keys are an image for access to privileged knowledge that gives one authority (see 13:16-17; 23:13; Isa 22:22; Rev 3:7).
• forbid . . . permit: Jesus granted to Peter (and later to the rest of the Twelve, Matt 18:18) the authority to teach the will of God as revealed in Jesus Christ (13:52; 18:15-20; 23:2-12; 28:16-20).
• will be: This could be translated will have been, emphasizing that God’s sovereign decision comes first.
OET (OET-LV) I_will_be_giving the keys of_the kingdom of_the heavens, to_you, and whatever if you_may_bind on the earth, will_be having_been_bound in the heavens, and whatever if you_may_untie/release on the earth, will_be having_been_untied/released in the heavens.
OET (OET-RV) I’ve give you the keys of the kingdom of the heavens, and whatever you restrain on the earth will be restrained in the heavens, and whatever you free on the earth, will be freed in the heavens.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.