Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:23

 MAT 16:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R11098; Person=Jesus
    10. 11159
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 11160
    1. ἐπιστραφείς
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned_back
    8. ˓having_been˒ turned_back
    9. -
    10. -
    11. 11161
    1. στραφείς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ turned
    8. ˓having_been˒ turned
    9. -
    10. Y32
    11. 11162
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 11163
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11164
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 11165
    1. Ὕπαγε
    2. hupagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y32; R11169; Person=Satan
    11. 11166
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. behind
    5. 36940
    6. P·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y32
    11. 11167
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 11168
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y32; F11166; F11177
    11. 11169
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. +a temptation
    4. tempting
    5. 46250
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ temptation
    8. ˓a˒ temptation
    9. -
    10. Y32
    11. 11170
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 11171
    1. Εἶ
    2. eimi
    3. You are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. S
    10. Y32
    11. 11172
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32; R11098; Person=Jesus
    11. 11173
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 11174
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 11175
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 11176
    1. φρονεῖς
    2. froneō
    3. you are thinking
    4. you thinking
    5. 54260
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    9. -
    10. Y32; R11169; Person=Satan
    11. 11177
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 11178
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11179
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 11180
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y32
    11. 11181
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y32
    11. 11182
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y32
    11. 11183
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 11184
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y32
    11. 11185
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ man
    8. ˱of˲ man
    9. -
    10. -
    11. 11186

OET (OET-LV)But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:21–28: Jesus said that he would suffer and be killed

In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.

In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus foretold/predicted his death and resurrection

Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)

Jesus Says that He Must Die (NCV)

There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.

Paragraph 16:21–23

In this paragraph Jesus told his disciples what was going to happen to him. This probably happened soon after the events in the previous paragraph.

16:23a

But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan!

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But often shows contrast. Here it introduces the words that Jesus said. These words show that he did not agree with what Peter has just said. Some English versions do not translate this conjunction.

Jesus turned and said to Peter: Peter may have started to rebuke Jesus while they walked side by side and away from the other disciples. Here, when Jesus wanted to rebuke/scold Peter, he turned and faced him.

Here are some other ways to translate this clause:

Jesus turned to face Peter and said to him

Jesus faced Peter and said

Get behind Me, Satan!: This is a rebuke. Jesus rebuked Peter for saying things that came from Satan. Peter had tempted Jesus not to follow God’s will, and Jesus strongly rejected that idea.

These words do not mean that Jesus ordered Peter to go away. He told Peter not to stop him from following God’s will.

Here are some other ways to translate this clause:

Get out of my way, Satan! (GW)

Out of my sight, Satan! (REB)

In some languages, it may be confusing for Jesus to call Peter Satan. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:

You are like Satan. Get away from me.

That idea from Satan should go/be far from me!

What you are saying is from Satan. Get out of my way!

For help to translate the word Satan, see the Note at 4:10a.

16:23b

You are a stumbling block to Me.

You are a stumbling block to Me: The Greek word that the BSB translates as stumbling block more literally means “a trap” (as in the NLT). This refers to a stone or other thing that blocks a path or causes a person to stumble. Peter was a stumbling block because he was trying to stop Jesus from following God’s plan. It is sometimes translated in English as “hindrance” (as in the ESV). It is often used figuratively to refer to something that tempts a person into sin.

Here are some other ways to translate this clause:

You are an obstacle in my way (GNT)

You are blocking my path

You are trying to stop me from following God’s plan/path

You are tempting me to sin (GW)

16:23c

For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis for the things that Jesus said in 16:23b. Peter was hindering Jesus (16:23b) for/because he was not thinking the way that God thinks (16:23c).

Here are some other ways to translate this conjunction:

because (NJB)

The reason I say this is

Some English versions allow the context to indicate this connection. They do not explicitly translate this conjunction. Translate this connection in a natural way in your language.

you do not have in mind the things of God: The Greek verb that the BSB translates as have in mind means “think.” The words that Peter said in 16:22 came from his thoughts as a human being. They were not God’s thoughts or God’s will.

Peter thought that it was important for the Messiah to have a victory in the same way that people have victories. But God had a different plan.

Here are some other ways to translate this clause:

You aren’t thinking the way God thinks (GW)

these thoughts of yours don’t come from God (GNT)

the way you are thinking, it is not what God wants

you: The pronoun you here refers to Peter. It does not refer to Satan. Be sure that this is clear in your translation. For example, you might say:

you, Peter

the things of God: In this context, the phrase the things of God refers to God’s thoughts, plans and will. It does not refer to physical things.

Here is another way to translate this phrase:

the way God thinks (GW)

but: There is a contrast here. The contrast is between “not thinking the things of God,” and “thinking the things of man.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Here are some of the ways:

the things of men: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to repeat some of those words from the previous clause. For example:

you are thinking the way that humans think

these thoughts come from a human way of thinking

things of men: The Greek word that the BSB translates as men refers to “humans.” Here it does not refer only to males.

Here are some other ways to translate this phrase:

the way humans think (GW)

from a human point of view (NLT)

as people think

General Comment on 16:23c

In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses and put the positive clause first. For example:

you think like everyone else and not like God (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

στραφεὶς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Matthew could be implying that Jesus turned: (1) to face Peter. Alternate translation: [having turned toward Peter] (2) away from Peter. Alternate translation: [having turned away from Peter]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stand in my way] or [Do not rebuke me]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here, Jesus calls Peter Satan because Peter is acting like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: [you who are acting like Satan] or [for you are tempting me as Satan does]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

˓a˒_temptation (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because you are not considering the things of God, but the things of men, you are a stumbling block to me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

˓a˒_temptation (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Here, Jesus speaks of someone who tempts others to sin as if that person were a stumbling block. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are tempting me to sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & οὐ φρονεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Since Jesus is talking to Peter, the words You and you are singular.

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [you are considering the things of men, not the things of God]

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but you are considering the things]

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of human beings] or [of people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 11160
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y32; R11098; Person=Jesus
    10. 11159
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ turned
    7. ˓having_been˒ turned
    8. -
    9. Y32
    10. 11162
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 11163
    1. to
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 11165
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11164
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. Y32
    11. 11165
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. D
    10. Y32; R11169; Person=Satan
    11. 11166
    1. behind
    2. behind
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y32
    10. 11167
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 11168
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y32; F11166; F11177
    11. 11169
    1. You are
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. S
    10. Y32
    11. 11172
    1. +a temptation
    2. tempting
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ temptation
    7. ˓a˒ temptation
    8. -
    9. Y32
    10. 11170
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32; R11098; Person=Jesus
    10. 11173
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 11175
    1. you are
    2. you thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. -
    9. Y32; R11169; Person=Satan
    10. 11177
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11176
    1. thinking
    2. you thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    7. ˱you˲ ˓are˒ thinking
    8. -
    9. Y32; R11169; Person=Satan
    10. 11177
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 11178
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 11180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11179
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y32; Person=God
    11. 11180
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y32
    10. 11181
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y32
    10. 11182
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11183
    1. of humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y32
    10. 11185

OET (OET-LV)But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:23 ©