Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:23

 MAT 16:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R11208; Person=Jesus
    11. 11269
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11270
    1. ἐπιστραφεὶς
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ turned_back
    8. /having_been/ turned_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11271
    1. στραφεὶς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ turned
    8. /having_been/ turned
    9. -
    10. 91%
    11. R11208; Person=Jesus
    12. 11272
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11273
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11274
    1. Πέτρῳ
    2. petros
    3. to Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 11275
    1. ὕπαγε
    2. upagō
    3. Be going
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11276
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. behind
    4. behind
    5. 36940
    6. P.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11277
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R11208; Person=Jesus
    12. 11278
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F11282; F11288
    12. 11279
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. +a temptation
    4. tempting
    5. 46250
    6. N....NNS
    7. /a/ temptation
    8. /a/ temptation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11280
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11281
    1. εἶ
    2. eimi
    3. You are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. S
    10. 43%
    11. R11279; Person=Satan
    12. 11282
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 43%
    11. R11208; Person=Jesus
    12. 11283
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11284
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11285
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11286
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11287
    1. φρονεῖς
    2. froneō
    3. you are thinking
    4. you thinking
    5. 54260
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. ˱you˲ /are/ thinking
    9. -
    10. 100%
    11. R11279; Person=Satan
    12. 11288
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11289
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11290
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 11291
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11292
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11293
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11294
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11295
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. human
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 11296
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ man
    8. ˱of˲ man
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11297

OET (OET-LV)But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “After that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

στραφεὶς

/having_been/_turned

Here Matthew could be implying that Jesus turned: (1) to face Peter. Alternate translation: “having turned toward Peter” (2) away from Peter. Alternate translation: “having turned away from Peter”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὕπαγε ὀπίσω μου

/be/_going behind me

Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stand in my way” or “Do not rebuke me”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Σατανᾶ

Satan

Here Jesus calls Peter Satan because Peter is asking like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: “you who are acting like Satan” or “for you are tempting me as Satan does”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

/a/_temptation ˱you˲_are ˱of˲_me because not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because you are not considering the things of God, but the things of men, you are a stumbling block to me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

/a/_temptation ˱you˲_are ˱of˲_me

Here, Jesus speaks of someone who tempts others to sin as if that person were a stumbling block. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are tempting me to sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

εἶ & οὐ φρονεῖς

˱you˲_are & not ˱you˲_/are/_thinking

Since Jesus is talking to Peter, the words You and you are singular.

Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων

not ˱you˲_/are/_thinking the_‹things› ¬the ˱of˲_God but the_‹things› ¬the ˱of˲_humans

If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “you are considering the things of men, not the things of God”

Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὰ

but the_‹things›

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but you are considering the things”

Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of human beings” or “of people”

TSN Tyndale Study Notes:

16:23 As when Satan tempted Jesus to assume royal privileges without first enduring the cross (see 4:8-10), so now Jesus perceived Peter’s suggestion as incited by satanic forces.
• dangerous trap: Literally stumbling block.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 11270
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. Y32; R11208; Person=Jesus
    11. 11269
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ turned
    7. /having_been/ turned
    8. -
    9. 91%
    10. R11208; Person=Jesus
    11. 11272
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11273
    1. to
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 11275
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11274
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....DMS
    7. ˱to˲ Petros
    8. ˱to˲ Peter
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 11275
    1. Be going
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. upagō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11276
    1. behind
    2. behind
    3. 36940
    4. opisō
    5. P-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11277
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R11208; Person=Jesus
    11. 11278
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....VMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F11282; F11288
    12. 11279
    1. You are
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA2..S
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. S
    10. 43%
    11. R11279; Person=Satan
    12. 11282
    1. +a temptation
    2. tempting
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....NNS
    6. /a/ temptation
    7. /a/ temptation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11280
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 43%
    10. R11208; Person=Jesus
    11. 11283
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11286
    1. you are
    2. you thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ thinking
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R11279; Person=Satan
    11. 11288
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11287
    1. thinking
    2. you thinking
    3. 54260
    4. froneō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ thinking
    7. ˱you˲ /are/ thinking
    8. -
    9. 100%
    10. R11279; Person=Satan
    11. 11288
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11289
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 11291
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11290
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 11291
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11292
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11294
    1. of humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 11296

OET (OET-LV)But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.

OET (OET-RV)Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:23 ©