Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.
OET (OET-RV) Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.”
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus told his disciples what was going to happen to him. This probably happened soon after the events in the previous paragraph.
But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan!
Jesus turned toward Peter and said, “Satan, get out of my way!
Jesus faced Peter and said to him, “You are like Satan. Depart out of my sight!
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But often shows contrast. Here it introduces the words that Jesus said. These words show that he did not agree with what Peter has just said. Some English versions do not translate this conjunction.
Jesus turned and said to Peter: Peter may have started to rebuke Jesus while they walked side by side and away from the other disciples. Here, when Jesus wanted to rebuke/scold Peter, he turned and faced him.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus turned to face Peter and said to him
Jesus faced Peter and said
Get behind Me, Satan!: This is a rebuke. Jesus rebuked Peter for saying things that came from Satan. Peter had tempted Jesus not to follow God’s will, and Jesus strongly rejected that idea.
These words do not mean that Jesus ordered Peter to go away. He told Peter not to stop him from following God’s will.
Here are some other ways to translate this clause:
Get out of my way, Satan! (GW)
Out of my sight, Satan! (REB)
In some languages, it may be confusing for Jesus to call Peter Satan. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:
You are like Satan. Get away from me.
That idea from Satan should go/be far from me!
What you are saying is from Satan. Get out of my way!
For help to translate the word Satan, see the Note at 4:10a.
You are a stumbling block to Me.
You are an obstacle in my way,
You are blocking my path.
You are trying to stop me from following God’s path/plan for me.
You are a stumbling block to Me: The Greek word that the BSB translates as stumbling block more literally means “a trap” (as in the NLT). This refers to a stone or other thing that blocks a path or causes a person to stumble. Peter was a stumbling block because he was trying to stop Jesus from following God’s plan. It is sometimes translated in English as “hindrance” (as in the ESV). It is often used figuratively to refer to something that tempts a person into sin.
Here are some other ways to translate this clause:
You are an obstacle in my way (GNT)
You are blocking my path
You are trying to stop me from following God’s plan/path
You are tempting me to sin (GW)
For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
because you[sing] are not thinking about this like God thinks, but/rather like a human thinks.”
Your thoughts are human thoughts. They are not God’s thoughts.”
The way that you are thinking is what humans want. It is not what God wants.”
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the basis for the things that Jesus said in 16:23b. Peter was hindering Jesus (16:23b) for/because he was not thinking the way that God thinks (16:23c).
Here are some other ways to translate this conjunction:
because (NJB)
The reason I say this is
Some English versions allow the context to indicate this connection. They do not explicitly translate this conjunction. Translate this connection in a natural way in your language.
you do not have in mind the things of God: The Greek verb that the BSB translates as have in mind means “think.” The words that Peter said in 16:22 came from his thoughts as a human being. They were not God’s thoughts or God’s will.
Peter thought that it was important for the Messiah to have a victory in the same way that people have victories. But God had a different plan.
Here are some other ways to translate this clause:
You aren’t thinking the way God thinks (GW)
these thoughts of yours don’t come from God (GNT)
the way you are thinking, it is not what God wants
you: The pronoun you here refers to Peter. It does not refer to Satan. Be sure that this is clear in your translation. For example, you might say:
you, Peter
the things of God: In this context, the phrase the things of God refers to God’s thoughts, plans and will. It does not refer to physical things.
Here is another way to translate this phrase:
the way God thinks (GW)
but: There is a contrast here. The contrast is between “not thinking the things of God,” and “thinking the things of man.” Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Here are some of the ways:
With the conjunction but.
With a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of contrast. For example:
rather
on the contrary
Instead
With no conjunction. For example:
You are not thinking the things of God. You are thinking the things of man.
the things of men: Some words from the previous clause are implied but not repeated here. In some languages, it may be more natural to repeat some of those words from the previous clause. For example:
you are thinking the way that humans think
these thoughts come from a human way of thinking
things of men: The Greek word that the BSB translates as men refers to “humans.” Here it does not refer only to males.
Here are some other ways to translate this phrase:
the way humans think (GW)
from a human point of view (NLT)
as people think
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses and put the positive clause first. For example:
you think like everyone else and not like God (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
στραφεὶς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Matthew could be implying that Jesus turned: (1) to face Peter. Alternate translation: [having turned toward Peter] (2) away from Peter. Alternate translation: [having turned away from Peter]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὕπαγε ὀπίσω μου
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Here Jesus speaks as if he wants Peter to Get behind him. He means that Peter should not rebuke him but should instead accept what Jesus says. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not stand in my way] or [Do not rebuke me]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Σατανᾶ
Satan
Here, Jesus calls Peter Satan because Peter is acting like Satan by tempting Jesus to disobey God. If it would be helpful in your language, you could use simile form or explain the metaphor. Alternate translation: [you who are acting like Satan] or [for you are tempting me as Satan does]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
˓a˒_temptation (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because you are not considering the things of God, but the things of men, you are a stumbling block to me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ
˓a˒_temptation (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Here, Jesus speaks of someone who tempts others to sin as if that person were a stumbling block. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are tempting me to sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
εἶ & οὐ φρονεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Since Jesus is talking to Peter, the words You and you are singular.
Note 8 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [you are considering the things of men, not the things of God]
Note 9 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὰ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ στραφείς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μού Σατανᾶ σκάνδαλον Εἶ ἐμοῦ ὅτι οὒ φρονεῖς τά τοῦ Θεοῦ ἀλλά τά τῶν ἀνθρώπων)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but you are considering the things]
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of human beings] or [of people]
OET (OET-LV) But he having_been_turned said to_ the _Petros:
Be_going behind me, Satan/(Sāţān).
You_are a_temptation of_me, because you_are_ not _thinking the things of_ the _god, but the things the of_humans.
OET (OET-RV) Yeshua turned towards Peter and said, “Get behind me, Satan. You’re tempting me because you not thinking in a godly way, but only in human terms.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.