Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
How do you not understand that I was not telling you about bread?
Why don’t you understand/see that I was not talking about bread?
I was not talking to you about bread. Why did you not understand that?
You should have understood that I was not talking to you about bread.
How do you not understand that I was not telling you about bread?: This is another rhetorical question. It is a rebuke. Jesus rebuked the disciples for not understanding what he was talking about in 16:6. When he referred to the “leaven of the Pharisees and Sadducees,” he was not talking about bread. The disciples should have understood that.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
How could you even think I was talking about food? (NLT96)
Why don’t you understand that I wasn’t talking to you about bread? (GW)
As a statement followed by a rhetorical question. For example:
I was not talking to you about bread. Why don’t you understand that? (NCV)
As a statement. For example:
You should have understood that I was not talking about bread
Translate this rebuke in a way that is natural in your language.
But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Watch out for the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Be very careful of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees: This clause is almost the same clause as in 16:6. The only difference is that the phrase “Watch out” is not repeated here. Translate this clause the same way you did in 16:6 without including that word.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not perceive that I did not speak to you about loaves!] or [I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, the word But introduces what Jesus really wants to say about yeast in contrast to simply speaking about bread. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Rather,]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, just as in [16:6](../16/06.md), Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
As in [16:6](../16/06.md), yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).
OET (OET-LV) How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
OET (OET-RV) How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.