Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:11

 MAT 16:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. S
    10. Y32
    11. 10861
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10862
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. you all are understanding
    4. understand
    5. 35390
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10863
    1. νοεῖται
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ understood
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ understood
    9. -
    10. -
    11. 10864
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 10865
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 10866
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y32
    11. 10867
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. +the loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMP
    7. ˓the˒ loaves
    8. ˓the˒ loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10868
    1. ἄρτου
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ loaf
    8. ˓the˒ loaf
    9. -
    10. -
    11. 10869
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. R10826
    11. 10870
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. Y32; R10819; Person=Jesus
    11. 10871
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y32
    11. 10872
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. ˓be˒ taking_heed
    9. -
    10. Y32; R10826
    11. 10873
    1. προσέχειν
    2. proseχō
    3. -
    4. -
    5. 43370
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ taking_heed
    8. ˓to_be˒ taking_heed
    9. -
    10. -
    11. 10874
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10875
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 10876
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10877
    1. ζύμης
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N····GFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. Y32
    11. 10878
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 10879
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32
    11. 10880
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10881
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. -
    5. 45230
    6. N····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32
    11. 10882

OET (OET-LV)How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:5–12: Jesus warned against the teaching of the Pharisees and Sadducees

In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.

Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.

Here are some other possible headings for this section:

Guard Against Wrong Teachings (NCV)

The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)

The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast

There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.

Paragraph 16:5–12

In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

16:11a

How do you not understand that I was not telling you about bread?

How do you not understand that I was not telling you about bread?: This is another rhetorical question. It is a rebuke. Jesus rebuked the disciples for not understanding what he was talking about in 16:6. When he referred to the “leaven of the Pharisees and Sadducees,” he was not talking about bread. The disciples should have understood that.

Here are some other ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is natural in your language.

16:11b

But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees: This clause is almost the same clause as in 16:6. The only difference is that the phrase “Watch out” is not repeated here. Translate this clause the same way you did in 16:6 without including that word.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

(Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You do not perceive that I did not speak to you about loaves!] or [I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

Here, the word But introduces what Jesus really wants to say about yeast in contrast to simply speaking about bread. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Rather,]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

Here, just as in [16:6](../16/06.md), Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: Πῶς οὒ νοεῖτε ὅτι οὒ περί ἄρτων εἶπον ὑμῖν προσέχετε Δέ ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)

As in [16:6](../16/06.md), yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. S
    5. pōs
    6. D-·······
    7. how
    8. how
    9. S
    10. Y32
    11. 10861
    1. you all are
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10863
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10862
    1. understanding
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ understanding
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10863
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 10865
    1. I spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. Y32; R10819; Person=Jesus
    10. 10871
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y32
    10. 10872
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 10866
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y32
    10. 10867
    1. +the loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····GMP
    6. ˓the˒ loaves
    7. ˓the˒ loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10868
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10875
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ taking_heed
    7. ˓be˒ taking_heed
    8. -
    9. Y32; R10826
    10. 10873
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 10876
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10877
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-····GFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. Y32
    10. 10878
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 10879
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y32
    11. 10880
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10881
    1. Saddoukaios sect
    2. -
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-····GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. Y32
    11. 10882

OET (OET-LV)How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:11 ©