Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:11

 MAT 16:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πῶς
    2. pōs
    3. How
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10969
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10970
    1. νοεῖτε
    2. noeō
    3. you all are understanding
    4. understand
    5. 35390
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. ˱you_all˲ /are/ understanding
    9. -
    10. 88%
    11. R10934
    12. 10971
    1. νοεῖται
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ understood
    8. ˱it˲ /is_being/ understood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10972
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10973
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10974
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10975
    1. ἄρτων
    2. artos
    3. +the loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N....GMP
    7. /the/ loaves
    8. /the/ loaves
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 10976
    1. ἄρτου
    2. artos
    3. -
    4. -
    5. 7400
    6. N....GMS
    7. /the/ loaf
    8. /the/ loaf
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10977
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R10934
    12. 10978
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. 47%
    11. R10927; Person=Jesus
    12. 10979
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 47%
    11. -
    12. 10980
    1. προσέχετε
    2. proseχō
    3. be taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VMPA2..P
    7. /be/ taking_heed
    8. /be/ taking_heed
    9. -
    10. 88%
    11. R10934
    12. 10981
    1. προσέχειν
    2. proseχō
    3. -
    4. -
    5. 43370
    6. VNPA....
    7. /to_be/ taking_heed
    8. /to_be/ taking_heed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10982
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 73%
    11. -
    12. 10983
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10984
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10985
    1. ζύμης
    2. zumē
    3. leaven
    4. -
    5. 22190
    6. N....GFS
    7. leaven
    8. leaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10986
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10987
    1. Φαρισαίων
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10988
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10989
    1. Σαδδουκαίων
    2. saddoukaios
    3. Saddoukaios sect
    4. Sadducees
    5. 45230
    6. N....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10990

OET (OET-LV)How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

how not ˱you_all˲_/are/_understanding that not concerning /the/_loaves ˱I˲_spoke ˱to˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not perceive that I did not speak to you about loaves!” or “I am disappointed that you do not perceive that I did not speak to you about loaves.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus really wants to say about yeast in contrast to simply speaking about bread. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Rather,”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, just as in 16:6, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, just as in 16:6, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until 16:12. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in 16:12.

TSN Tyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 44590
    4. S
    5. pōs
    6. D-.......
    7. how
    8. how
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 10969
    1. you all are
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ understanding
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 88%
    10. R10934
    11. 10971
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10970
    1. understanding
    2. understand
    3. 35390
    4. noeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ understanding
    7. ˱you_all˲ /are/ understanding
    8. -
    9. 88%
    10. R10934
    11. 10971
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10973
    1. I spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ spoke
    7. ˱I˲ spoke
    8. -
    9. 47%
    10. R10927; Person=Jesus
    11. 10979
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 47%
    10. -
    11. 10980
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10974
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10975
    1. +the loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....GMP
    6. /the/ loaves
    7. /the/ loaves
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 10976
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 73%
    11. -
    12. 10983
    1. be taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ taking_heed
    7. /be/ taking_heed
    8. -
    9. 88%
    10. R10934
    11. 10981
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10984
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10985
    1. leaven
    2. -
    3. 22190
    4. zumē
    5. N-....GFS
    6. leaven
    7. leaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10986
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10987
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....GMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10988
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10989
    1. Saddoukaios sect
    2. Sadducees
    3. 45230
    4. U
    5. saddoukaios
    6. N-....GMP
    7. Saddoukaios_\add sect\add*
    8. Sadducees
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 10990

OET (OET-LV)How you_all_are_ not _understanding that I_spoke to_you_all not concerning the_loaves?
And be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

OET (OET-RV)How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast from the Pharisees and Sadducees.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:11 ©