Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:22

 MAT 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11135
    1. προσλαβόμενος
    2. proslambanō
    3. having taken aside
    4. aside
    5. 43550
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_aside
    8. ˓having˒ taken_aside
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11136
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 11137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11138
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11136; F11142; F11149
    11. 11139
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y32
    11. 11140
    1. ἐπιτιμίαν
    2. epitimia
    3. -
    4. -
    5. 20090
    6. N····AFS
    7. punishment
    8. punishment
    9. -
    10. -
    11. 11141
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. to be giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. ˓to_be˒ giving_rebuke
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11142
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 11143
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R11098; Person=Jesus
    11. 11144
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. ˓to_be˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 11145
    1. ἐπιτιμῶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VPPA·NMS
    7. giving_rebuke
    8. giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 11146
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 11147
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 11148
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11149
    1. Ἵλεως
    2. hileōs
    3. Merciful be
    4. -
    5. 24360
    6. S····NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. Y32
    11. 11150
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11151
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 11152
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 11153
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11154
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y32
    11. 11155
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11156
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R11109; R11115; Person=Jesus; R11125; Person=Jesus; R11134; Person=Jesus
    11. 11157
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 11158

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἵλεώς σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: [Far be it from you] or [Stop saying those things] (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: [God will have mercy on you] or [May God be merciful to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [those things] or [what you have said]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11135
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11138
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11136; F11142; F11149
    11. 11139
    1. having taken aside
    2. aside
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ taken_aside
    7. ˓having˒ taken_aside
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11136
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 11137
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y32
    10. 11140
    1. to be giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ giving_rebuke
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11142
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R11098; Person=Jesus
    10. 11144
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11149
    1. Merciful be
    2. -
    3. 24360
    4. D
    5. hileōs
    6. S-····NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. Y32
    11. 11150
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11151
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 11152
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 11153
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R11109; R11115; Person=Jesus; R11125; Person=Jesus; R11134; Person=Jesus
    10. 11157
    1. will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 11155
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 11154
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 11155
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11156

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:22 ©