Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 16:22

 MAT 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11245
    1. προσλαβόμενος
    2. proslambanō
    3. having taken aside
    4. aside
    5. 43550
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ taken_aside
    8. /having/ taken_aside
    9. -
    10. 100%
    11. R11249
    12. 11246
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R11208; Person=Jesus
    12. 11247
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11248
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F11246; F11252; F11259
    12. 11249
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 11250
    1. ἐπιτιμίαν
    2. epitimia
    3. -
    4. -
    5. 20090
    6. N....AFS
    7. punishment
    8. punishment
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11251
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. to be giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_rebuke
    8. /to_be/ giving_rebuke
    9. -
    10. 33%
    11. R11249
    12. 11252
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11253
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 33%
    11. R11208; Person=Jesus
    12. 11254
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA....
    7. /to_be/ giving_rebuke
    8. /to_be/ giving_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11255
    1. ἐπιτιμῶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VPPA.NMS
    7. giving_rebuke
    8. giving_rebuke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11256
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11257
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11258
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 33%
    11. R11249
    12. 11259
    1. ἵλεώς
    2. hileōs
    3. Merciful be
    4. -
    5. 24360
    6. S....NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11260
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11261
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 11262
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11263
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11264
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 11265
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 11266
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 50%
    11. R11219; R11225; Person=Jesus; R11235; Person=Jesus; R11244; Person=Jesus
    12. 11267
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 11268

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἵλεώς σοι

merciful_‹be› ˱to˲_you

Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: “Far be it from you” or “Stop saying those things” (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: “God will have mercy on you” or “May God be merciful to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σοι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων ἵλεώς σοι Κύριε οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο)

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: “those things” or “what you have said”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y32
    12. 11245
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11248
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F11246; F11252; F11259
    12. 11249
    1. having taken aside
    2. aside
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ taken_aside
    7. /having/ taken_aside
    8. -
    9. 100%
    10. R11249
    11. 11246
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R11208; Person=Jesus
    11. 11247
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 11250
    1. to be giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ giving_rebuke
    7. /to_be/ giving_rebuke
    8. -
    9. 33%
    10. R11249
    11. 11252
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 33%
    10. R11208; Person=Jesus
    11. 11254
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 33%
    10. R11249
    11. 11259
    1. Merciful be
    2. -
    3. 24360
    4. D
    5. hileōs
    6. S-....NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 11260
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11261
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 11262
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11263
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 50%
    10. R11219; R11225; Person=Jesus; R11235; Person=Jesus; R11244; Person=Jesus
    11. 11267
    1. will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11265
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 11264
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 11265
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 11266

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 16:22 ©