Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

OET interlinear MAT 16:22

 MAT 16:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11135
    1. προσλαβόμενος
    2. proslambanō
    3. having taken aside
    4. aside
    5. 43550
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ taken_aside
    8. ˓having˒ taken_aside
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11136
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 11137
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11138
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11136; F11142; F11149
    11. 11139
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y32
    11. 11140
    1. ἐπιτιμίαν
    2. epitimia
    3. -
    4. -
    5. 20090
    6. N····AFS
    7. punishment
    8. punishment
    9. -
    10. -
    11. 11141
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. to be giving rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. ˓to_be˒ giving_rebuke
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11142
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 11143
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R11098; Person=Jesus
    11. 11144
    1. ἐπιτιμᾶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. ˓to_be˒ giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 11145
    1. ἐπιτιμῶν
    2. epitimaō
    3. -
    4. -
    5. 20080
    6. VPPA·NMS
    7. giving_rebuke
    8. giving_rebuke
    9. -
    10. -
    11. 11146
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 11147
    1. λέγειν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 11148
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32; R11139
    11. 11149
    1. Ἵλεως
    2. hileōs
    3. Merciful be
    4. -
    5. 24360
    6. S····NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. Y32
    11. 11150
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11151
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 11152
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y32
    11. 11153
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 11154
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. Y32
    11. 11155
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 11156
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32; R11109; R11115; Person=Jesus; R11125; Person=Jesus; R11134; Person=Jesus
    11. 11157
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 11158

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:21–28: Jesus said that he would suffer and be killed

In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.

In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus foretold/predicted his death and resurrection

Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)

Jesus Says that He Must Die (NCV)

There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.

Paragraph 16:21–23

In this paragraph Jesus told his disciples what was going to happen to him. This probably happened soon after the events in the previous paragraph.

16:22a

Peter took Him aside and began to rebuke Him.

Peter took Him aside: These words mean that Peter took/led Jesus a short distance away from the other disciples. He did this to speak to Jesus in private.

Here are some other ways to translate this phrase:

took him on one side (JBP)

led/pulled him to the side

began to: In this context, the words began to mean “started but did not finish.” It probably implies that Peter wanted to say more, but Jesus interrupted him.

Here is another way to translate this:

started to (NJB)

rebuke Him: The Greek word that the BSB translates as rebuke also means “scold.” Peter scolded Jesus because of what Jesus had said. It shows how strongly Peter felt.

The Jews of that time expected that the Messiah would be a victorious military leader. Peter probably did not think that the Messiah would die before he accomplished that victory. So he told Jesus not to say these things about himself.

Here are some other ways to translate this phrase:

scolded him

told him to stop talking like that (CEV)

16:22b

“Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”

Far be it from You, Lord!: The Greek clause that the BSB translates as Far be it from You is more literally “Mercy to you.” This implies, “May God be merciful and spare you from this.” Another way to say it is, “May God never allow this to happen to you.” It is an expression of shock and denial.

Here are some other ways to translate this clause:

God save you from those things, Lord! (NCV)

Lord, may God forbid it!

This shall never happen to You!: This clause means almost the same thing as “Far be it from You.” Saying the same thing in two ways makes Peter’s words stronger.

Peter was shocked and sad to think that Jesus might suffer and die. The Greek uses two negative words to make this clause very strongly negative.

Here are some other ways to translate this clause:

In no way will that happen to you!

Those things will never happen to you! (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἵλεώς σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: [Far be it from you] or [Stop saying those things] (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: [God will have mercy on you] or [May God be merciful to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

(Occurrence -1) σοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [those things] or [what you have said]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)

The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]

TSN Tyndale Study Notes:

16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 11135
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 11138
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y32; F11136; F11142; F11149
    11. 11139
    1. having taken aside
    2. aside
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ taken_aside
    7. ˓having˒ taken_aside
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11136
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 11137
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y32
    10. 11140
    1. to be giving rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ giving_rebuke
    7. ˓to_be˒ giving_rebuke
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11142
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R11098; Person=Jesus
    10. 11144
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32; R11139
    10. 11149
    1. Merciful be
    2. -
    3. 24360
    4. D
    5. hileōs
    6. S-····NMS
    7. merciful ‹be›
    8. merciful ‹be›
    9. D
    10. Y32
    11. 11150
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11151
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y32
    11. 11152
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y32
    10. 11153
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32; R11109; R11115; Person=Jesus; R11125; Person=Jesus; R11134; Person=Jesus
    10. 11157
    1. will
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 11155
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y32
    9. 11154
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. Y32
    10. 11155
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 11156

OET (OET-LV)And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.

OET (OET-RV)But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 16:22 ©