Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.
OET (OET-RV) But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”
In the previous section, Peter declared that Jesus was the Christ (or Messiah). But Peter and the other disciples did not fully understand what it meant that Jesus was the Messiah. They probably had the same ideas as many other Jews at that time. They thought that the Messiah would be a fighting hero. He would defeat the enemies of Israel and establish a political kingdom.
In this section, Jesus began to try and teach them about the real work of Messiah. He did not come to lead armies and set up a kingdom like other countries. His work was to suffer and die and then be raised back to life again. He also told them that all those who want to follow him should prepare to suffer in the same way. He also promised that the true kingdom was coming very soon.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus foretold/predicted his death and resurrection
Jesus Speaks about His Suffering and Death (CEV)
Jesus Says that He Must Die (NCV)
There are parallel passages for this section in Mark 8:31–9:1 and Luke 9:22–27.
In this paragraph Jesus told his disciples what was going to happen to him. This probably happened soon after the events in the previous paragraph.
Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Then Peter took him to the side and started to rebuke him by saying,
Then Peter led Jesus apart from the other disciples and began to scold him for talking like that. He said,
Peter took Him aside: These words mean that Peter took/led Jesus a short distance away from the other disciples. He did this to speak to Jesus in private.
Here are some other ways to translate this phrase:
took him on one side (JBP)
led/pulled him to the side
began to: In this context, the words began to mean “started but did not finish.” It probably implies that Peter wanted to say more, but Jesus interrupted him.
Here is another way to translate this:
started to (NJB)
rebuke Him: The Greek word that the BSB translates as rebuke also means “scold.” Peter scolded Jesus because of what Jesus had said. It shows how strongly Peter felt.
The Jews of that time expected that the Messiah would be a victorious military leader. Peter probably did not think that the Messiah would die before he accomplished that victory. So he told Jesus not to say these things about himself.
Here are some other ways to translate this phrase:
scolded him
told him to stop talking like that (CEV)
“Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
“Lord, God forbid it! This will never happen to you!”
“Lord, may God save you from those things! They will never happen to you!”
Far be it from You, Lord!: The Greek clause that the BSB translates as Far be it from You is more literally “Mercy to you.” This implies, “May God be merciful and spare you from this.” Another way to say it is, “May God never allow this to happen to you.” It is an expression of shock and denial.
Here are some other ways to translate this clause:
God save you from those things, Lord! (NCV)
Lord, may God forbid it!
This shall never happen to You!: This clause means almost the same thing as “Far be it from You.” Saying the same thing in two ways makes Peter’s words stronger.
Peter was shocked and sad to think that Jesus might suffer and die. The Greek uses two negative words to make this clause very strongly negative.
Here are some other ways to translate this clause:
In no way will that happen to you!
Those things will never happen to you! (NCV)
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἵλεώς σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)
Here, the phrase Merciful to you could mean: (1) that Jesus should not be thinking about or talking about what he has predicted will happen. Alternate translation: [Far be it from you] or [Stop saying those things] (2) that he believes that God will mercifully protect Jesus from what Jesus has predicted will happen. Alternate translation: [God will have mercy on you] or [May God be merciful to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
(Occurrence -1) σοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)
Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
The pronoun this refers to the things that Jesus had just spoken about what would happen to him. If this is not clear for your readers, you could refer to those things more directly. Alternate translation: [those things] or [what you have said]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: Καί προσλαβόμενος αὐτόν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεως σοί Κύριε οὒ μή ἔσται σοί τοῦτο)
The words translated as certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
16:22 began to reprimand him: Though Peter accurately perceived Jesus’ identity as God’s Messiah, he did not understand that the Messiah must suffer.
OET (OET-LV) And the Petros having_taken_aside him, he_began to_be_giving_rebuke to_him saying:
Merciful be to_you, master, by_no_means this will_ not _be to_you.
OET (OET-RV) But Peter took him aside and started telling him off, saying, “Goodness gracious, master, this certainly won’t happen to you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.